Poetic-Verses from ATHANASE
RADKO RADKOV (Portuguese)
RADKO RADKOV
“Tal é o Tempo. Ele ganha a nossa confiança, nos rouba
A nossa juventude, as alegrias e tudo o que possuímos,
E nos paga com apenas um punhado de terra e de poeira.”
  Sir Walter Raleigh
Movo-me em sua direção
Estação encoberta de tristeza,
Pura estação,
Onde tomou fim
Toda nossa esperança,
Todas as ambições!
Eu lhe chamo
Estação clarividente
Amiga amada do meu amigo,
Consola-me
Agora que a água não brota mais
No esplendor das suas palavras
E que a luz
Tornou-se vazia de luz!
Oh brisa serena,
Venha limpar a poeira
Que recobriu
Os dias felizes da minha memória!
Venha, inspiração antiga dos anjos sem idade,
E faça florescer de rosas brancas
Sobre a terra que acolheu no seu doce calor
Oh Cantor transparente da eternidade!
  Athanase Vantchev de Thracy
Paris, 3 de outubro de 2009
Glose:
Sir Walter Raleigh (1552-1618): escritor, poeta, oficial e explorador inglês, decapitado no dia 29 de outubro de 1618 na Torre de Londres.
Traduit en portugais par l'écrivain et journaliste brésilienne Diva Pavesi
“Tal é o Tempo. Ele ganha a nossa confiança, nos rouba
A nossa juventude, as alegrias e tudo o que possuímos,
E nos paga com apenas um punhado de terra e de poeira.”
  Sir Walter Raleigh
Movo-me em sua direção
Estação encoberta de tristeza,
Pura estação,
Onde tomou fim
Toda nossa esperança,
Todas as ambições!
Eu lhe chamo
Estação clarividente
Amiga amada do meu amigo,
Consola-me
Agora que a água não brota mais
No esplendor das suas palavras
E que a luz
Tornou-se vazia de luz!
Oh brisa serena,
Venha limpar a poeira
Que recobriu
Os dias felizes da minha memória!
Venha, inspiração antiga dos anjos sem idade,
E faça florescer de rosas brancas
Sobre a terra que acolheu no seu doce calor
Oh Cantor transparente da eternidade!
  Athanase Vantchev de Thracy
Paris, 3 de outubro de 2009
Glose:
Sir Walter Raleigh (1552-1618): escritor, poeta, oficial e explorador inglês, decapitado no dia 29 de outubro de 1618 na Torre de Londres.
Traduit en portugais par l'écrivain et journaliste brésilienne Diva Pavesi
Comment On This Poem --- Vote for this poem
RADKO RADKOV (Portuguese)
RADKO RADKOV (Portuguese)