Poetic-Verses from ATHANASE

ENCANTO (Spanish)



ENCANTO

('Επωδή)
 
A Ernesto Petrucci

“ Oh mi libro, irás a la ciudad sin mi”
          
          Ovide
 
Se ha encendido la lámpara
y pienso hablarles una por una a las flores del jardín,
procuro adivinar lo que quiere decir la claridad de tu rostro.
¿ Cómo salvar el pudor del corazón,
centelleante fragilidad del aire,
celeste piedad del alma
para que reconozcas mi encanto?
¿ Sí, alguien aún puede decir,
como los rosas sobre el altar,
la excelencia de la ternura,
Quién podría, mi Amigo romano, quién pudo?
 
Hacen falta tanta luz y agua,
tanto aire y canciones,
tanta profundidad en el descanso
y el soplo puro como una primera nieve
colmado de luz
para edificar el invisible reino de la amistad !
¡ Oh, como me place el murmullo blanco,
la hora de cristal donde la flauta egipcia de la brisa
cuenta a nuestros oídos atentos los esplendores
de los tiempos para siempre desaparecidos!
 
¡ Abierta el alma a los augures de las estrellas,
respiro el olor
de la tierra eterna de Italia,
mi sangre milenaria la reconocería
entre todos los demás aromas!
 
¡ Oh mi Amigo, me gusta el endeble sonreír del tiempo
que viene irritar tu mano temblorosa
abandonada sobre la deslumbrante blancura
del mantel!
 
¿ Que puedo ofrecerte más transparente,
más verdaderamente,
más de mí, que los tallos jóvenes de este poema?
¿ Es cosa más dulce y más agradable al alma
que esta música nueva de noche
verdosa y húmeda
cuando las almas de los ángeles,
ligeros como los penachos de los tamariscos
navegan en el espacio que une
nuestros sueños radiantes
con los sueños de todos los seres del universo?
 
 
Athanase Vantchev de Thracy
 
París, este lunes, 16 de noviembre, Anno Christi MMIX
 
 
Glosa:

'Επωδή :  palabra griega que significa encanto.
 
" Sine yo, liber, ibis en Urbem " : primer verso Tristes de Ovide: es una de las obras que el poeta compuso en el exilio, y es del fondo de Escitia, las orillas más lejanas del Danubio, que envía su libro a Roma (Ciudad).
 
Penache (n.m.): de italiano pennachio, " pluma de faisán ". Conjunto, haz de plumas flotantes que sirve de ornamento.
 
Tamarisc (n.m.) : del latino tamariscus. Arbusto o pequeño árbol frecuente en las regiones mediterráneas, donde puede ser espontáneo o cultivado. Corresponde al género Tamarix, que pertenece a la familia de Tamaricacées. Conocemos especies diversas, la inmensa mayoría que tiene flores primaverales (marzo-abril) que forman numerosos engarces de color rosa o blanquecino. Las hojas son muy pequeñas, alternas y escamosas, un poco semejantes a las de ciertas coníferas. El fruto es una pequeña cápsula triangular.
 
El Tamarisco gallica es adaptado al clima mediterráneo mientras que el tamarisco inglés, el tamarisco anglica, es mejor adaptado al clima oceánico y se encuentra sobre la costa atlántica.
 
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)


Comment On This Poem --- Vote for this poem
ENCANTO (Spanish)

847,555 Poems Read

Sponsors