Poetic-Verses from ATHANASE
Trois sijos printaniers (Spanish)
TRES SIJOS PRIMAVERALES
" ¿ Cuál afecto ardiente me demuestra tu corazón? "
Tou Fou
I.
La voz clara de las aves en los pinos,
envidio su primaveral despreocupación.
Límpido, el tiempo fluye sobre los pequeños
guijarros que centellean de mis palabras.
II.
Tejeré un velo transparente de las siete llamas del arco iris,
lo echaré sobre tus bellos hombros como el canto del grillo
y trenzaré para tus finas muñecas brazaletes de flores del cassier.
III.
Tchao Fei-yen, Li P' ing, los dioses benévolos
levantaron polvo hasta las cimas absolutas de la gloria.
Detrás de la seda de los árboles, brilla la luna amistosa!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, 28 noviembre 2009
Glosa:
Sijo (n.m).: tipo de pequeño poema lírico coreano. El sijo se parece fuertemente al haïku japonés. Es compuesto por tres hasta 15 sílabas.
Tou Fou (712-770): uno de los poetas hinos mas grandiosos
Cassier - Acacia farnesiana - (n.m).: especie de arbusto invasivo. Pertenece a la familia de Mimosaceae. Es una acacia a inflorescencia globulosa y fuertemente perfumada ampliamente difundida en las regiones tropicales. Árbol tropical, cuyos frutos producen la casse. Casse (n. f): del latin cassia, él mismo de griego kassia. Pulpa de la vaina de cassier, a virtud laxante y purgativa. Páseme la casse , le pasaré la sena = hágame esta concesión, le haré una a mi vuelta.
Tchao Fei-yen y Tchao Fei-yen: la primera era emperatriz, la otra concubina imperial a los tiempos de la dinastía de Hans (206 a. C. - 220 ap. J.-C.). Procedían de familias humildes.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
" ¿ Cuál afecto ardiente me demuestra tu corazón? "
Tou Fou
I.
La voz clara de las aves en los pinos,
envidio su primaveral despreocupación.
Límpido, el tiempo fluye sobre los pequeños
guijarros que centellean de mis palabras.
II.
Tejeré un velo transparente de las siete llamas del arco iris,
lo echaré sobre tus bellos hombros como el canto del grillo
y trenzaré para tus finas muñecas brazaletes de flores del cassier.
III.
Tchao Fei-yen, Li P' ing, los dioses benévolos
levantaron polvo hasta las cimas absolutas de la gloria.
Detrás de la seda de los árboles, brilla la luna amistosa!
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, 28 noviembre 2009
Glosa:
Sijo (n.m).: tipo de pequeño poema lírico coreano. El sijo se parece fuertemente al haïku japonés. Es compuesto por tres hasta 15 sílabas.
Tou Fou (712-770): uno de los poetas hinos mas grandiosos
Cassier - Acacia farnesiana - (n.m).: especie de arbusto invasivo. Pertenece a la familia de Mimosaceae. Es una acacia a inflorescencia globulosa y fuertemente perfumada ampliamente difundida en las regiones tropicales. Árbol tropical, cuyos frutos producen la casse. Casse (n. f): del latin cassia, él mismo de griego kassia. Pulpa de la vaina de cassier, a virtud laxante y purgativa. Páseme la casse , le pasaré la sena = hágame esta concesión, le haré una a mi vuelta.
Tchao Fei-yen y Tchao Fei-yen: la primera era emperatriz, la otra concubina imperial a los tiempos de la dinastía de Hans (206 a. C. - 220 ap. J.-C.). Procedían de familias humildes.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
Comment On This Poem --- Vote for this poem
Trois sijos printaniers (Spanish)
Trois sijos printaniers (Spanish)