Poetic-Verses from ATHANASE
EFFERVESCENCE (Ukrainian)
UKRAINIEN :
Атанас Ванчев де Трасі
ХВИЛЮВАННЯ
(Спів для світлих нот)
    Там, у мовчанні та мирі гірському
    Хто міг пізнати б у серці моїм лад?
          Янь Су
Благосний місяць уповні довгу ріку осяває,
Світло прихильне вливає у наші розпалені очі.
Юрмляться чисті слова у грудях у наших весняних,
Те, що не сміють сказати вуста!
Руки лиш наші торкаються, душі бринітимуть разом,
Вивершать повний і теплий мотив ув об'єднаний спів.
      Переклад українською Дмитра Чистяка
Traduit en ukrainien par Dmitro Tchistiak
Атанас Ванчев де Трасі
ХВИЛЮВАННЯ
(Спів для світлих нот)
    Там, у мовчанні та мирі гірському
    Хто міг пізнати б у серці моїм лад?
          Янь Су
Благосний місяць уповні довгу ріку осяває,
Світло прихильне вливає у наші розпалені очі.
Юрмляться чисті слова у грудях у наших весняних,
Те, що не сміють сказати вуста!
Руки лиш наші торкаються, душі бринітимуть разом,
Вивершать повний і теплий мотив ув об'єднаний спів.
      Переклад українською Дмитра Чистяка
Traduit en ukrainien par Dmitro Tchistiak
Comment On This Poem ---
EFFERVESCENCE (Ukrainian)
EFFERVESCENCE (Ukrainian)