Poetic-Verses from ATHANASE

Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
(Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous)
 
Réjouissons-nous
Comme se réjouit le printemps
Touché par la grâce du soleil.
 
Réjouissons-nous
Quand l’âme est braise et passion.
 
Touchons de nos lèvres
Les clairs reflets des nuages dans l’eau calme.
 
Laissons les grillons et les cigales
Porter nos corps vers la transparence du ciel,
Pendant que nos corps endormis
Dans les racines des rosiers,
Ecoute les murmures de l’univers.
 
Là-haut, sur la colline,
Un jour de paix sublime,
La caille craintive
Nous lira l’ode enivrante des jacinthes.
 
Oui, âme de mon âme,
Récitons cette prière
Qui aère le cœur,
Nous qui savons
Que la terre résume
En une seule parcelle définitive
Nos chancelants destins !
 
Mais à présent
Laisse-moi citer ton nom
Jusqu’à faire trembler
L’écumante extase
Des vagues de la mer
Et les cimes des montagnes
Ivre du vin du crépuscule.
 
Que comme un lac,
La feuille blanche
Sur la table modeste
Concentre en elle
Toute la joie
Du monde
Qui nous enlace !
 
Âme de mon âme,
Obstinons-nous, toi et moi,
Dans la douce lumière
De Dieu !
 
 
 
 
            Athanase Vantchev de Thracy
 
Paris, le 5 mai 2012
 
Glose :
 
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ : Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous – Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
 
Caille (n.f.) : onomatopée quaccola, peur-être du francique. Petit oiseau migrateur des champs et des prés, voisin de la perdrix. Terme d’affection : Ma petite caille.
 
Jacinthe (n.f.) : du grec huakinthos. Hyacinthe. Fleur rose, bleue, blanche. Jacinthe des bois : clochette, endymion.


Comment On This Poem --- Vote for this poem
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ (French)