[Author's Home Page]   [About the Author]    [News Page]     Welcome:    ---    LOGIN
 Sevgi      16952 Poems Read


MY TEACHER


Superannuated children
At the tether of insensitivity,
These are your work -
Born of selfishness,
Each generation slips away
Further and further.

From every sideways glance
Aimed at revolt
Fleas give birth to dragons
And they do it from the underside
Of workbenches only partially covered with tablecloths.
The month of September in their eyes
Piles their up their hatreds day in and day out,
An anteroom for opportunists
A shelter annihilating love
And -
A prop
For confidence,
Whose opposite face falls into a ravine.

My teacher,
Before the wellspring
of your values dries up...
Draw near, and you'll see the capillary vessles
Of youth.
Draw near,
Before the last vestiges of your sensibilities
Are snuffed out, scattered by the winds of Time.

Oh, I know,
No matter what you plea,
Your inner Tribunal doesn't leave you free
So long as tomorrow drops suffering into your lap.
Events fall out on your right,
Secrets shake you up on your left
The source of worrying
Is in every tomorrow
Looming inside you...
Your accomplishments, my dear teacher,
Only see you
They can't see themselves!...

Üzeyir Lokman CAYCI
Paris - 30.04.2001
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Richard Vallance, 2002



MON PROFESSEUR

Les vieux enfants
Au bout de l’insensibilité
Sont ton œuvre …
Ils se tiennent aux crochets
De l’égoïsme
Une génération disparaît
En descendant sans cesse plus bas…

A chaque mouvement de bord
Des vues qui produisent la révolte
Les puces accouchent des dragons
Sous un établi à peine couvert
Le mois de septembre dans leurs yeux
Est un amoncellement de haines
Un foyer pour opportunistes
Un abri anéantissant l’amour
Et …
Un appui
De confiance
Dont l’arrière est un ravin…

Mon professeur
Avant que ne sèche
La source des valeurs…
Approche-toi des vaisseaux capillaires
De la jeunesse…

Approche-toi
Avant qu’une sensibilité éteinte
Ne soit dispersée par le temps.

Je sais
Il y a deux mains à ton col…
Tu n’es pas libre dans ton for intérieur
Pendant que demain souffrant tombe devant toi…

Les évènements à ta droite,
Les secrets qui t’ébranlent à ta gauche
La source des soucis
Ce sont les lendemains
Qui grandissent en toi…
Tes oeuvres, mon professeur
Ne voient pas que toi
Ils ne se voient pas
Eux-mêmes !..

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – Le 30.04.2001
Traduit par Yakup YURT



ÖĞRETMENİM

Eserin senin
Duyarsızlığın ucundaki
Yaşlı çocuklar…
Tutunmuşlar bencilliğin
Çıkıntılarından
İne ine aşağılara
Bir nesil tükeniyor…

Kırpıldıkça kenarlarından
İsyan üreten görüntüler
Üstü örtülü bir tezgah altında
Ejderhalar üretiyor pireler
Eylül onların gözlerinin içinde
Kinle oluşmuş bir yığınak
Fırsatçıların odağı
Sevgiyi imha eden bir sığınak
Ve…
Umut bağladıkları
Arkası uçurum olan
Bir dayanak...

Öğretmenim
Kurumadan
Değerleri kaynağı…
Yaklaş kılcal damarlarına
Gençliğin…

Yaklaş
Sönmüş bir duyarlığı
Zaman savurmadan.

Biliyorum
Yakanda iki el var…
Özgür değilsin iç dünyanda
Acılarla önüne düşerken yarın…

Sağında olaylar,
Solunda seni hırpalayan sırlar
Endişelerin kaynağı
Senin içinde büyüyen
Yarınlar...
Eserlerin
Sadece seni değil,
Kendilerini de göremiyorlar
Öğretmeniml…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris - 30. 04. 2001



MEIN LEHRER

Dein Werk sind es
Alte Kinder am anderen Ende der
Gefühlslosigkeit...
Sie halten sich am Eigeninteresse fest,
Nach unten stirbt eine Generation ab...

Je mehr sie von der Kannte verschnitten werden
Erscheinen Rebellion erzeugende Bilder
Unter einer gedeckten Theke
Produzieren die Läuse die Drachen...

Der September ist in ihren Augen
Mit Hass erfüllt
Das Nest der Leute,
Die eine günstige Gelegenheit zu nutzen suchen
Eine Bleibe, in der die Liebe vernichtet wird
Und...
Woran sie eine Hoffnung anknüpfen
Ist eine Stütze
Hinter dem der Abgrund liegt...

Lieber Lehrer,
Bevor die Quelle der Werte ausgeht
Versuche dich anzunähern
An die Kapillargefäße
Der Jugend...

Komm näher
An die ausgehende Sensibilität
Bevor die Zeit davon läuft...

Ich weiß
An deinem Kragen sind zwei Hände...
Du bist in deiner inneren Welt nicht frei
Während der Morgen
Mit Sorgen vor dir erscheint...

Rechts von dir die Geschnisse
Links die Geheimnisse, die dich übel zurichten
Die Quelle deiner Sorgen
Ist der, in dir wachsende Morgen...

Deine Werke
Können nicht nur dich nicht sehen,
Sie sehen sich selbst auch nicht...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris - 30. 04. 2001
Übersetzung : Nuray LALE



A été publié dans :
Yer aldığı yayınlar :

00.11.2001 ÇORUMLU 2000 DERGİSİ N°32 (TURQUIE)



FLEUR  
SERAP  
SEVGI  
SERRAN 
CIELAT
SERCOTAR
BOR
GEDICHTE ABC
BEDIA GÜR


  Poetry Ad-Free Upgrades  




Vote for this poem

Please Comment On This Poem

Comments

 Email Address

 

Vote for this poem




valentine4

valentine4

valentine4
  [ Poetrypoem.com ]   [ Privacy ]   [Terms ]    [ Start a Free Site ]   [ My Poetry List ]
     ©2000 - 2022 ---------- Individual Authors of the Poetry.   All rights reserved by authors. 
dcdrifter     kuopenyung      gingersgenre      echoesofthesoul      poetry2071  View All Poets
Newest Item: Are There Universes Inside Universes?
Tatum's Tour Through Theoretical Thought Are There Universes Inside Univ ... More
Added: 2024-04-21  My Poetry List  PoetryPoem.com      Get a Free Site       Blogs     Stories     Premium Sites