Poetic-Verses from ATHANASE
DEPRECIACIA - DEPRECATION (Polish) -
(W hołdzie Paul-Marie Verlaine)
« Dostrzegam poprzez szmery,
Subtelny kontur dawnych głosów
I w ich światełkach muzykujących
Miłość pobladłą, przyszłą aurorę!! »
  Paul-Marie Verlaine
Słodyczy... rzućże sercu, kwiaty w głosie,
Złocistości, nadzieję, nie znając godzin
Śnieżny smak słów, plecy płaczącego anioła
Oparte o wieczorny maszt, co się chwieje!
Jakże piękne lato! Jedwab, jaspis i jedwab,
Skoczne sikorki, książki,co umierają
Nacierające powietrze, wieki pełne wigoru
W królestwie umarłych gdzie władcą Charon!
Skąd takie wzruszenie?Legion chciwy
Chwyta drachmy falistych rymów
We wnyki schwytana lira cybeliowa!
Dzień tak dziki, figury w bronzie i kariatydy,
Strzeżcie nocą Aten,Delos i Cyreny,
Prawdy urn, liczebności złota,Verlaine!
  Athanase Vantchev de Thracy
Paryż, 9 maja 2006
z francuskiego przełożyła Marta Cywinska
traduit en polonais par Marta Cywinska
Comment On This Poem --- Vote for this poem
DEPRECIACIA - DEPRECATION (Polish) -
DEPRECIACIA - DEPRECATION (Polish) -