Poetic-Verses from ATHANASE
Два четверостишия - deux quatrains (Russian
Два четверостишия
Подстрочник:
Люблю, люблю ваши глаза, мадам, что цвета вероники,
Эту бездонную лазурь, где точно раненое крыло,
Слеза порою тревожит вечность
Прозрачностью глубокой, как трагический эпюр!
Тот мост, что соединяет нас, мадам, и разъединяет,
Мягкая бездна времени, мрачные слова!
Тот абсолют, который преследует слишком большие сердца
И кладёт печать души в глубине наших взглядов!
Перевод:
I
Цвет вероники ваших глаз, мадам, - лазурь!
Как слом крыла её смущает бесконечность,
Так и слеза, порою, нарушает вечность
Прозрачностью глубокой, строгой, как эпюр!
II
Тот мост, что единит нас и разъединяет,
То времени провал, слова, что не звучат!
Тот абсолют, что сердце чуткое терзает,
Укытая в глазах, мадам, души печать!
Traduit en russe par Victor Martynov
Translated fom the French of Athanase Vantchev de Thracy by ctor Martynov
Подстрочник:
Люблю, люблю ваши глаза, мадам, что цвета вероники,
Эту бездонную лазурь, где точно раненое крыло,
Слеза порою тревожит вечность
Прозрачностью глубокой, как трагический эпюр!
Тот мост, что соединяет нас, мадам, и разъединяет,
Мягкая бездна времени, мрачные слова!
Тот абсолют, который преследует слишком большие сердца
И кладёт печать души в глубине наших взглядов!
Перевод:
I
Цвет вероники ваших глаз, мадам, - лазурь!
Как слом крыла её смущает бесконечность,
Так и слеза, порою, нарушает вечность
Прозрачностью глубокой, строгой, как эпюр!
II
Тот мост, что единит нас и разъединяет,
То времени провал, слова, что не звучат!
Тот абсолют, что сердце чуткое терзает,
Укытая в глазах, мадам, души печать!
Traduit en russe par Victor Martynov
Translated fom the French of Athanase Vantchev de Thracy by ctor Martynov
Comment On This Poem --- Vote for this poem
Два четверостишия - deux quatrains (Russian
Два четверостишия - deux quatrains (Russian