Poetic-Verses from ATHANASE
FERVEUR (Russian)
Атанас Ванчев де Траси
Страстность
Виктору Мартынову
«Чтобы пришёл час, когда вечер запоёт в нас…»
Кристиан Юбэн
Нет возвращения, душа, без благодати,
Без благодати избранных возврата нет!
Да, да, душа, как сладко искупаться
В росе прекрасных глаз зари,
Дышать, расслабиться в объятьях
Светло фисташковых высоких трав!
Жить так, как будто ты принадлежишь
Потустороннему, затерянному миру
По воле случая иль прихоти судьбы!
Один, в молчании пред реками сезонов,
Перед лицом небесной правды каждой вещи!
Стоишь перед стихами,
Что навевают колдовскую власть
Загадочных дельфийских изречений,
Их лаконичность строгую и близкую к тщеславью,
Их власть над нашей бренной жизнью!
Усвоить столь недавнее прозренье:
Ведь этот странный и нездешний мир,
Что мирно засверкал на глади утра,
Единственно реальный, чтоб унять
Неповторимый почерк сердца,
Что к ясности стремится неустанно!
Да, сделай так, душа, чтоб ангелы любви,
Что прячутся в пьянящем аромате олеандра,
Эфирною улыбкой подкрепили
Чистой мечты тугую белоснежность,
И мыслей лёгкую небесную лазурь!
Париж, 5 февраля 2009 года
Я посвящаю эту поэму большому поэту и другу Виктору Мартынову
Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martynov, great Rusian poet
Страстность
Виктору Мартынову
«Чтобы пришёл час, когда вечер запоёт в нас…»
Кристиан Юбэн
Нет возвращения, душа, без благодати,
Без благодати избранных возврата нет!
Да, да, душа, как сладко искупаться
В росе прекрасных глаз зари,
Дышать, расслабиться в объятьях
Светло фисташковых высоких трав!
Жить так, как будто ты принадлежишь
Потустороннему, затерянному миру
По воле случая иль прихоти судьбы!
Один, в молчании пред реками сезонов,
Перед лицом небесной правды каждой вещи!
Стоишь перед стихами,
Что навевают колдовскую власть
Загадочных дельфийских изречений,
Их лаконичность строгую и близкую к тщеславью,
Их власть над нашей бренной жизнью!
Усвоить столь недавнее прозренье:
Ведь этот странный и нездешний мир,
Что мирно засверкал на глади утра,
Единственно реальный, чтоб унять
Неповторимый почерк сердца,
Что к ясности стремится неустанно!
Да, сделай так, душа, чтоб ангелы любви,
Что прячутся в пьянящем аромате олеандра,
Эфирною улыбкой подкрепили
Чистой мечты тугую белоснежность,
И мыслей лёгкую небесную лазурь!
Париж, 5 февраля 2009 года
Я посвящаю эту поэму большому поэту и другу Виктору Мартынову
Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martynov, great Rusian poet
Comment On This Poem --- Vote for this poem
FERVEUR (Russian)
FERVEUR (Russian)