Poetic-Verses from ATHANASE
13 POEMS (Greek)
Traduit de l'albanais en grec par Marije Hysko
  Βιογραφία: Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης
Ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης είναι χωρίς αμφιβολία ένας από τους μεγαλύτερους σύνχρονους γάλλους ποιητές. Γεννημένος στις 3 Ιανουαρίου του 1940, στο Χάσκοβο της Βουλγαρίας, αυτός ο πολύγλωσσος με απίθανη μόρφωση παρακολουθεί για δεκαεφτά συνεχόμενα χρόνια την ανώτατη εκπαίδευση σε μερικά από τα ποιό γνωστά πανεπιστήμια της Ευρώπης, όπου και διαμορφώνει βαθύτατες γνώσεις για την παγκόσμια ποίηση. Ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης είναι αυτουργός των εικοσιοκτώ συλλογών ποιημάτων (γραμμένα σε κλασικό και ελεύθερο στοίχο ) όπου χρησιμοποιεί όλο το φάσμα της προσώδιας: την εποποιία, την ωδή, το σοννέτ, τους βουκολικούς, τα ειδύλλια, τους ποιμενικούς, τη μπαλάντα, την ελεγεία, το ρόντο (rondeau), τη σάτηρα, τον ύμνο, τον επίγραμμο, τον επιτάφιο και λοιπά.
Είναι ο συγγραφέας που έχει δημοσιεύσει ένα μεγάλο αριθμό μονογραφικών και επίσης την εργασία για το ντοκτορά του "Ο συμβολισμός του φωτός στην ποίηση του Paul Verlaine". Στα βουλγάρικα γράφει μια μελέτη για τον συγγραφέα Petron, τον αποκαλούμενο Petronius Arbiter elegantiaru, αγαπημένος συγγραφέας του Νέρωνα, αυτουργός του μυθιστορίματος "Σατηρικόν", όπως και μια μελέτη στα ρώσικα που επιφαίρει τον τίτλο "Η ποιητική και μεταφυσική στο έργο του Ντοστογιέφσκι. 'Οντας ένας πολύ καλός γνώστης της αρχαιότητας ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης γράφει πολλά άρθρα για την ελληνική και ρωμαική ποίηση. Στα δύο χρόνια της διαμονής του στην Τυνισία δημοσιεύει τα τρια του παρακάτω έργα, το ένα μετα το άλλο αφιερωμένα στις δύο τυνισιακές πουνικές κοινότητες: "Μοναστίρ - Ρουσπίνα, το διαφανές μέρος", "Ελ - Ντιέμ - Θίσντριους, ο αρραβωνιαστικός της γαλήνης" και "Οι μωσαικοί της πόλης Θίσντριους".
Μελετάει για πολλά χρόνια το Ισλάμ και τις ανατολικές χώρες όπως την Σιρία, την Τουρκία, το Λίβανο, την Σαουδική Αραβία, την Ιορδανία, το Ιράκ, την 'Αιγυπτο, το Μαρόκο, την Τυνισία, την Μαυριτανία και τον Τατζικιστάν, όπου και διανύει ένα μεγάλο μέρος της ζωής του.Αυτή την περίοδο φέρνει στα γαλλικά το ιστορικό έργο του Μουσταφά Τλαςς Ζενομπίε, "Η βασίλισσα του Παλμέρι". Διαμένει επίσης δυο χρόνια στην Ρωσσία (1993-1994) για σπουδές επάνω στην ρώσικη ποίηση.
Μεταφραστής μιας μεγάλης γκάμας ποιητών ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης έχει τιμηθεί με πολλά λογοτεχνικά και διεθνές βραβεία, μεταξύ των άλλων και με το μεγάλο διεθνές βραβείο της ποίησης Σολεντζάρα (Solenzara). Είναι βραβευμένος της γαλλικής ακαδημίας, μέλος της Ευρωπαικής Ακαδημίας των Επιστημών, Τεχνών και Λογοτεχνίας, δόκτορας honoris causa του πανεπιστημίου Βελίκο Ταρνόβο στην Βουλγαρία, βραβευμένος του υπουργείου των εξωτερικών της Γαλλίας, μέλος του γαλλικού P.E.N Club, του συλλόγου των γάλλων συγγραφέων και επίσης του οίκου συγγραφέων και λογοτεχνών της Γαλλίας. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί σε πολλές ξένες γλώσσες.
Ποιητικά εργα:
- Φλογισμοί (1970)
- Σκιές και τρέλλα (1971)
- Πολληυμνία (1981)
- Το βιβλίο των διαφανιών (1981)
- 'Ωρες και εποχές (1981)
- Εσύ, παρθένα της φωτιάς (1985) επαναληπτικές εκδόσεις το 2001 και 2002
- 'Οαση, πρόσωπα φωτός (1986)
- Στροφές πενταχορδών (1986)
- Ανιμούλα βαγούλα, μπλαντούλα (Animula vagula, blandula) (1986)
- Οι σονάτες της Δαμασκού (1987)
- Η εξύμνηση του φωτός (1987)
- Βιβλίο για τις οχτάβες (1987)
- Leptis-Minor (σανάτες ρωμιών)
- Επάνω στις λέξεις (1988)
- Ανάμνηση (1991) μεγάλη επανέκδοση (2006)
- Η τριαντακοστή μοναξιά (1992)
- Ζάλι, ακολουθούν οι λάμψεις (1992)
- Ομοφωνικό τραγούδι (1997)
- 'Ομορφες αρχαίες φωνές (2000)
- Ξαφνικά, ένα αγγελικό τρέμουλο (2000)
- Αιώνιες στιγμές (2001)
- Χρονικά και μνημόσινα (2002)
- Εποπτεία (Βλέμματα εξύψωσης) (2003)
- Ελεγεία (2003) - Η έννατη ώρα (2004)
- 'Ελεος, Θέε μου (2005)
- 'Ετσι γίνονται οι άνθρωποι (2006)
- Και η θάλασσα γινόταν τραγούδι (2007)
Ι.
ΣΥΜΠΟΝΙΑ
Στην Carolina di Gregorio
Πόσο αίθριο αυτό το πρωινό, γλυκιά μου Καρολίνα,
Αυτό το ξέρουν και τα πουλιά που παίζουν
Κρυφτό με τον αγέρη σαν πέπλο που λάμπει
Φωνές παιδιών ζωντανεύουν με ευτυχία στους δρόμους
Και εγκρήγνοντε σαν κρυσταλένιες καμπάνες στο διαφανές αέρα
Χαρούμενη εσύ απλώνεις από το παράθυρο τα φτερά σου Εύθραυστα προς την άφανη χαρά
Από τις φτερουγισμένες αγκαλιές τους
Και οι αισθήσεις σου, κάτω από αμάθητα φιλιά
Του εφηβικού ήλιου
Ηχούν σαν χορδές της άρπας!
Μην κρεμαστείς ποιο από'κει στο κενό του παραθύρου,
'Αγγελέ μου της Ομορφιάς!
Εσύ μπορεί να πέσεις στο γρεμό
Από την καρδιά μου, που μόνο εσύ,
Στην χαρούμενη άνοιξη,
ντυμένη με ζαφείρια και τριαντάφυλλα
Βασιλεύεις σαν Αφροδίτη
Μεγαλοειδές, ανυπότακτη,
Θεά που δεν μοιαζείς με καμιά
Της Ομορφιάς, της Αγάπης
Και της Συμπόνιας!
  Παρίσι Τρίτη 24 Φεβρουαρίου 2004
ΙΙ.
ΛΕΞΕΙΣ ΓΑΛΗΝΗΣ
Στον Stephen
"Ψάχνω ασταμάτητα τα μάτια αυτηνής
που ήταν για μένα τόσο όμορφη"
      Αυτοκράτορας Wou
Εμείς αγαπούσαμε την θάλασσα, τα ήρεμα κύματα του νερού
Το άφωνο πράσινο των κάμπων και λόφων Το βιβλίο της ηρεμίας και την θεική μουσική
Των στοίχων του Θεοκρήτη κάτω από σκιές των ασπρολούλουδων δεντρών
      Fleurigny – Touques, αυτή την Τρίτη 1 Γιανουαρίου 2008
ΙΙΙ.
ΜΠΕΣ ΚΑΙ ΑΝΑΨΕ ΤΟ ΦΩΣ
"My God, what is a heart?"
  George Herbert (1593-1633)
Μπες, άναψε το φως και γέλα! Το γλυκό τραγούδι της ανοιξιάτικης νύχτας μπαίνει και αυτή
Στο σπίτι, γεμάτη κόκκινα και γαλάζια λουλούδια.
Γιατί είσαι τόσο εμπνευσμένη; Γιατί το φουστάνι σου χορέυει στο βελούδο της ηρεμίας
Με ένα όνειρο ευτυχίας πλασμένη τόσο όμορφα;
Ονειρεύεσαι αρώματα που σε μαγεύουν
Που σου κάνουν της κινήσεις να μοσχοβολάνε
Και οι κουρτίνες να τρέμουν απο την ανάσα του χρόνου
Σαν τα φύλλα να πέφτουν απο τις παλιές λεύκες;
Μήπως θα άλλαζες εσύ το τρυφερό άρωμα ένος δέντρου
Με το ντροπαλό θρώισμα των κερασιών;
Αγαπημένη, πόσο αγαπώ αυτή την ευτυχία
που πηγάζει από το σώμα σου
Σαν απαλός θαλάσσιος αγέρας
Που ανεμίζει προς το δάσος των πευκών!
'Ελα, σε παρακαλώ, να μου μάθεις
Την τέχνη της αρμονίας με το φως του ουρανού,
Την γραμματική του έρωτα των ζωντανών φυτών,
Και το νόημα των αναμένων αστεριών στην καρδιά.
Είμαι πολύ κουρασμένος!
Ενώ η ψυχή μου ζητάει να μιλάει ασταμάτητα
Την &a
  Βιογραφία: Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης
Ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης είναι χωρίς αμφιβολία ένας από τους μεγαλύτερους σύνχρονους γάλλους ποιητές. Γεννημένος στις 3 Ιανουαρίου του 1940, στο Χάσκοβο της Βουλγαρίας, αυτός ο πολύγλωσσος με απίθανη μόρφωση παρακολουθεί για δεκαεφτά συνεχόμενα χρόνια την ανώτατη εκπαίδευση σε μερικά από τα ποιό γνωστά πανεπιστήμια της Ευρώπης, όπου και διαμορφώνει βαθύτατες γνώσεις για την παγκόσμια ποίηση. Ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης είναι αυτουργός των εικοσιοκτώ συλλογών ποιημάτων (γραμμένα σε κλασικό και ελεύθερο στοίχο ) όπου χρησιμοποιεί όλο το φάσμα της προσώδιας: την εποποιία, την ωδή, το σοννέτ, τους βουκολικούς, τα ειδύλλια, τους ποιμενικούς, τη μπαλάντα, την ελεγεία, το ρόντο (rondeau), τη σάτηρα, τον ύμνο, τον επίγραμμο, τον επιτάφιο και λοιπά.
Είναι ο συγγραφέας που έχει δημοσιεύσει ένα μεγάλο αριθμό μονογραφικών και επίσης την εργασία για το ντοκτορά του "Ο συμβολισμός του φωτός στην ποίηση του Paul Verlaine". Στα βουλγάρικα γράφει μια μελέτη για τον συγγραφέα Petron, τον αποκαλούμενο Petronius Arbiter elegantiaru, αγαπημένος συγγραφέας του Νέρωνα, αυτουργός του μυθιστορίματος "Σατηρικόν", όπως και μια μελέτη στα ρώσικα που επιφαίρει τον τίτλο "Η ποιητική και μεταφυσική στο έργο του Ντοστογιέφσκι. 'Οντας ένας πολύ καλός γνώστης της αρχαιότητας ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης γράφει πολλά άρθρα για την ελληνική και ρωμαική ποίηση. Στα δύο χρόνια της διαμονής του στην Τυνισία δημοσιεύει τα τρια του παρακάτω έργα, το ένα μετα το άλλο αφιερωμένα στις δύο τυνισιακές πουνικές κοινότητες: "Μοναστίρ - Ρουσπίνα, το διαφανές μέρος", "Ελ - Ντιέμ - Θίσντριους, ο αρραβωνιαστικός της γαλήνης" και "Οι μωσαικοί της πόλης Θίσντριους".
Μελετάει για πολλά χρόνια το Ισλάμ και τις ανατολικές χώρες όπως την Σιρία, την Τουρκία, το Λίβανο, την Σαουδική Αραβία, την Ιορδανία, το Ιράκ, την 'Αιγυπτο, το Μαρόκο, την Τυνισία, την Μαυριτανία και τον Τατζικιστάν, όπου και διανύει ένα μεγάλο μέρος της ζωής του.Αυτή την περίοδο φέρνει στα γαλλικά το ιστορικό έργο του Μουσταφά Τλαςς Ζενομπίε, "Η βασίλισσα του Παλμέρι". Διαμένει επίσης δυο χρόνια στην Ρωσσία (1993-1994) για σπουδές επάνω στην ρώσικη ποίηση.
Μεταφραστής μιας μεγάλης γκάμας ποιητών ο Αθανάσιος Βαντσέφ της Θράκης έχει τιμηθεί με πολλά λογοτεχνικά και διεθνές βραβεία, μεταξύ των άλλων και με το μεγάλο διεθνές βραβείο της ποίησης Σολεντζάρα (Solenzara). Είναι βραβευμένος της γαλλικής ακαδημίας, μέλος της Ευρωπαικής Ακαδημίας των Επιστημών, Τεχνών και Λογοτεχνίας, δόκτορας honoris causa του πανεπιστημίου Βελίκο Ταρνόβο στην Βουλγαρία, βραβευμένος του υπουργείου των εξωτερικών της Γαλλίας, μέλος του γαλλικού P.E.N Club, του συλλόγου των γάλλων συγγραφέων και επίσης του οίκου συγγραφέων και λογοτεχνών της Γαλλίας. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί σε πολλές ξένες γλώσσες.
Ποιητικά εργα:
- Φλογισμοί (1970)
- Σκιές και τρέλλα (1971)
- Πολληυμνία (1981)
- Το βιβλίο των διαφανιών (1981)
- 'Ωρες και εποχές (1981)
- Εσύ, παρθένα της φωτιάς (1985) επαναληπτικές εκδόσεις το 2001 και 2002
- 'Οαση, πρόσωπα φωτός (1986)
- Στροφές πενταχορδών (1986)
- Ανιμούλα βαγούλα, μπλαντούλα (Animula vagula, blandula) (1986)
- Οι σονάτες της Δαμασκού (1987)
- Η εξύμνηση του φωτός (1987)
- Βιβλίο για τις οχτάβες (1987)
- Leptis-Minor (σανάτες ρωμιών)
- Επάνω στις λέξεις (1988)
- Ανάμνηση (1991) μεγάλη επανέκδοση (2006)
- Η τριαντακοστή μοναξιά (1992)
- Ζάλι, ακολουθούν οι λάμψεις (1992)
- Ομοφωνικό τραγούδι (1997)
- 'Ομορφες αρχαίες φωνές (2000)
- Ξαφνικά, ένα αγγελικό τρέμουλο (2000)
- Αιώνιες στιγμές (2001)
- Χρονικά και μνημόσινα (2002)
- Εποπτεία (Βλέμματα εξύψωσης) (2003)
- Ελεγεία (2003) - Η έννατη ώρα (2004)
- 'Ελεος, Θέε μου (2005)
- 'Ετσι γίνονται οι άνθρωποι (2006)
- Και η θάλασσα γινόταν τραγούδι (2007)
Ι.
ΣΥΜΠΟΝΙΑ
Στην Carolina di Gregorio
Πόσο αίθριο αυτό το πρωινό, γλυκιά μου Καρολίνα,
Αυτό το ξέρουν και τα πουλιά που παίζουν
Κρυφτό με τον αγέρη σαν πέπλο που λάμπει
Φωνές παιδιών ζωντανεύουν με ευτυχία στους δρόμους
Και εγκρήγνοντε σαν κρυσταλένιες καμπάνες στο διαφανές αέρα
Χαρούμενη εσύ απλώνεις από το παράθυρο τα φτερά σου Εύθραυστα προς την άφανη χαρά
Από τις φτερουγισμένες αγκαλιές τους
Και οι αισθήσεις σου, κάτω από αμάθητα φιλιά
Του εφηβικού ήλιου
Ηχούν σαν χορδές της άρπας!
Μην κρεμαστείς ποιο από'κει στο κενό του παραθύρου,
'Αγγελέ μου της Ομορφιάς!
Εσύ μπορεί να πέσεις στο γρεμό
Από την καρδιά μου, που μόνο εσύ,
Στην χαρούμενη άνοιξη,
ντυμένη με ζαφείρια και τριαντάφυλλα
Βασιλεύεις σαν Αφροδίτη
Μεγαλοειδές, ανυπότακτη,
Θεά που δεν μοιαζείς με καμιά
Της Ομορφιάς, της Αγάπης
Και της Συμπόνιας!
  Παρίσι Τρίτη 24 Φεβρουαρίου 2004
ΙΙ.
ΛΕΞΕΙΣ ΓΑΛΗΝΗΣ
Στον Stephen
"Ψάχνω ασταμάτητα τα μάτια αυτηνής
που ήταν για μένα τόσο όμορφη"
      Αυτοκράτορας Wou
Εμείς αγαπούσαμε την θάλασσα, τα ήρεμα κύματα του νερού
Το άφωνο πράσινο των κάμπων και λόφων Το βιβλίο της ηρεμίας και την θεική μουσική
Των στοίχων του Θεοκρήτη κάτω από σκιές των ασπρολούλουδων δεντρών
      Fleurigny – Touques, αυτή την Τρίτη 1 Γιανουαρίου 2008
ΙΙΙ.
ΜΠΕΣ ΚΑΙ ΑΝΑΨΕ ΤΟ ΦΩΣ
"My God, what is a heart?"
  George Herbert (1593-1633)
Μπες, άναψε το φως και γέλα! Το γλυκό τραγούδι της ανοιξιάτικης νύχτας μπαίνει και αυτή
Στο σπίτι, γεμάτη κόκκινα και γαλάζια λουλούδια.
Γιατί είσαι τόσο εμπνευσμένη; Γιατί το φουστάνι σου χορέυει στο βελούδο της ηρεμίας
Με ένα όνειρο ευτυχίας πλασμένη τόσο όμορφα;
Ονειρεύεσαι αρώματα που σε μαγεύουν
Που σου κάνουν της κινήσεις να μοσχοβολάνε
Και οι κουρτίνες να τρέμουν απο την ανάσα του χρόνου
Σαν τα φύλλα να πέφτουν απο τις παλιές λεύκες;
Μήπως θα άλλαζες εσύ το τρυφερό άρωμα ένος δέντρου
Με το ντροπαλό θρώισμα των κερασιών;
Αγαπημένη, πόσο αγαπώ αυτή την ευτυχία
που πηγάζει από το σώμα σου
Σαν απαλός θαλάσσιος αγέρας
Που ανεμίζει προς το δάσος των πευκών!
'Ελα, σε παρακαλώ, να μου μάθεις
Την τέχνη της αρμονίας με το φως του ουρανού,
Την γραμματική του έρωτα των ζωντανών φυτών,
Και το νόημα των αναμένων αστεριών στην καρδιά.
Είμαι πολύ κουρασμένος!
Ενώ η ψυχή μου ζητάει να μιλάει ασταμάτητα
Την &a
Comment On This Poem --- Vote for this poem
13 POEMS (Greek)
13 POEMS (Greek)