Words and Verse

The Upas Tree (Translation-Russian)

This is a translation of Pushkin's "The Upas Tree"

The reader would do well to know that the Upas tree sheds a particular poison capable of causing cardiac arrest. With that, I give you this translation:On scorched and sun-charred desert sands
In sere and grudging desolation,
Grim sentinel, the Upas stands
On guard- alone in all creation.

Once nature of the parchèd plains
Upon a day of anger bore it,
And steeped the dead green of its veins
And filled the roots with venom torrid.

The venom runs across the bark.
And melts beneath the noon-sun's burning.
Congealing at the fall of dark,
To thick translucent resin turning.

And to it neither bird will fly
Nor tiger go; black wind unfeeling
Alone will past this death-tree hie,
And speed away, its breath death-dealing.

And should an errant cloud bedouse
And soak the thirsting leafage brooding,
A lethal stream runs from the boughs,
The blazing sands with venom flooding.

But to this tree was man by man
With but a ruler's glance commanded,
Obediently that day he ran,
And came back morning, venom-handed.

And he brought back a deadly bough,
A branch with leaves already faded,
And from his pale and ashen brow,
The sweat in chilly rills cascaded.

He brought it, tripped, and there lay prone
On reeds beneath the tented ceiling
And the poor slave died at the throne
Of that great potentate unyeilding.

And arrows this dark venom stored,
In service to the prince's orders,
So death and desolation soared
And slew the men beyond the borders.


В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит - один во всей вселенной.

Природа жаждущих  степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
К  полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На  древо смерти набежит -
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая,  лист его дремучий,
С  его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.

Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;

Принес - и ослабел и лег
Под сводом шалаша па лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.

А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.


Comment On This Poem --- Vote for this poem
The Upas Tree (Translation-Russian)

76,148 Poems Read

Sponsors