Poetic-Verses from ATHANASE
DEUX POEMES (Icelandic)
DEUX POEMES EN ISLANDAIS (islandais)
Athanase Vanchev de Thracy :
Počmes extraits du recueil de poésies "Et la mer devenait chant" / "And the Sea Became Song" traduits en islandais par le počte Hrafn Andrés Harđarson ©2011 sous le titre "Og sjórinn varđ ađ song"
Les pages indiquées sont celles du recueil mentionné plus haut et publié en 2007 par les Edition Institut Culturel de Solenzara
HAIKU (page : 35)
Ţessi mildi kliđur
í svölum morgunskuggum
sefar útbrunniđ hjarta mitt.
ANDVARP (page 37 : SIGH - SOUPIR)
Innileiki ţessa herbergis ţar sem ég bíđ.
Líf mitt loksins lćsilegt!
Vökulir veggirnir,
golan snertir andlit rúđunnar,
einhver kliđur,
einhver hrollur,
mikil ţögn!
Nćturtíđ,
hjartsláttur bóka minna hamast
gagnvart mergđ orđanna!
Lífiđ ţar inni
blöđ grass á hverri síđu
fallandi ringluđ til dags!
Thank you again,
with best wishes from snow-less Iceland,
Hrafn Andres
Athanase Vanchev de Thracy :
Počmes extraits du recueil de poésies "Et la mer devenait chant" / "And the Sea Became Song" traduits en islandais par le počte Hrafn Andrés Harđarson ©2011 sous le titre "Og sjórinn varđ ađ song"
Les pages indiquées sont celles du recueil mentionné plus haut et publié en 2007 par les Edition Institut Culturel de Solenzara
HAIKU (page : 35)
Ţessi mildi kliđur
í svölum morgunskuggum
sefar útbrunniđ hjarta mitt.
ANDVARP (page 37 : SIGH - SOUPIR)
Innileiki ţessa herbergis ţar sem ég bíđ.
Líf mitt loksins lćsilegt!
Vökulir veggirnir,
golan snertir andlit rúđunnar,
einhver kliđur,
einhver hrollur,
mikil ţögn!
Nćturtíđ,
hjartsláttur bóka minna hamast
gagnvart mergđ orđanna!
Lífiđ ţar inni
blöđ grass á hverri síđu
fallandi ringluđ til dags!
Thank you again,
with best wishes from snow-less Iceland,
Hrafn Andres
Comment On This Poem --- Vote for this poem
DEUX POEMES (Icelandic)
DEUX POEMES (Icelandic)