Poetic-Verses from ATHANASE
Δια βραχÝων
(En peu de mots)
Un jour où tout se tait,
Sortir sur le perron de la vieille maison,
Remplir ses prunelles
De ce bleu scintillant du ciel,
Tremper ses mains dans
La radieuse rosée des roses.
Tomber à genoux,
Embrasser l’antique seuil
Franchi par tous ceux que le cœur
A aimé d’amour taciturne.
Puis, enfin,
Se coucher sous les feuilles lascives
Du noyer séculaire
Et passer de l’été qui s’écoule
À l’éblouissante élégance
De l’Été éternel.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 13 avril 2012
Glose :
Δια βραχÝων : expression grecque qui signifie « En peu de mots, en bref ».
(En peu de mots)
Un jour où tout se tait,
Sortir sur le perron de la vieille maison,
Remplir ses prunelles
De ce bleu scintillant du ciel,
Tremper ses mains dans
La radieuse rosée des roses.
Tomber à genoux,
Embrasser l’antique seuil
Franchi par tous ceux que le cœur
A aimé d’amour taciturne.
Puis, enfin,
Se coucher sous les feuilles lascives
Du noyer séculaire
Et passer de l’été qui s’écoule
À l’éblouissante élégance
De l’Été éternel.
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 13 avril 2012
Glose :
Δια βραχÝων : expression grecque qui signifie « En peu de mots, en bref ».
Comment On This Poem --- Vote for this poem
Äéá âñá÷Ýùí (French)
Äéá âñá÷Ýùí (French)