Words and Verse

Verses (Translation-Galego)

From De Castro

My drear and lonely heart
is like a nest of songs:
in it they live or drowse
like birds do in their nests,
till pain stir them awake
or pleasure calls their bounds:
and then they fill the air
with joy or mournful sounds

****

When playing the guitar
its feelings seem to rise:
at times it sings and smiles,
at times it weeps and cries.

****

The paleness of your face
is like a moonlit night:
and like a moonless night
the blackness of your hair.

****

When, by the riverside,
you wash your feet of rose,
the waters sway and foam,
the wind sighs up and blows.

****

The nails they drove into
Lord Jesus hands and feet
have panged within the heart
of Mary ever after.

****

The world gives me a book
but I'm to thick and dense:
the more I study its pages
the less I comprehend.

****

The hypocrite does now
Upon his death-bed dwell:
a bundle of fire-wood
to feed the flames of hell.

****

Your mother won't approve
because I'm poor and all?
Just say: "the world still spins
and many towers fall"

****

Get off the window-seat,
My child, and heed my words:
"the flower that does not show
is safe from hunting birds. "


Original:

By sight I mapped the sky
And sized the sea by sound;
but sounding in a heart
no bottom could be found.
O meu corazón soíño
e morada de cantares;
nei agarimados viven
coma no seu niño as aves;
e cando a dor os desperte,
ou cando pracer os chame,
encherán de sons alegres
ou de tristesiña os aires.

****

A guitarriña que eu toco
sente como unha persona;
unhas veces canta e ríe,
outras veces xime e chora.

****

A cor d'o teu rostro, nena,
é coma noite de lúa,
e a mata dos teus cabellos,
o mesmo que noite escura.

****

Cando á veiriña do rio
lavas os teus pes de rosa,
tembran de amor as auguiñas,
sospira o vento antre as ponlas.

****

Os cravos que en pes e mans
lle puxeron al Señor,
lévaos a nai afrixida
cravados no corasón.

****

O mundo deume un libro;
é eu son tan lerdo
que canto mái-lo estudio
méno-lo entendo.

****

O santurrón de abaixo
xá está morrendo;
¡que feixiño de leña
vai para o inferno!

****

Vai logo, e a tua nai dille
si me despresa por probe,
que o mundo da moitas voltas,
que tamen se can as torres.

****

Quítate desa ventana
e oie un consello, meniña:
rosa que está ben gardada
os páxaros non a pican.

****

Medín cos ollos o ceo,
sondéi o fondo do mar;
mais no corasón dos homes
fondo no puden topar.


Comment On This Poem ---
Verses (Translation-Galego)

76,230 Poems Read

Sponsors