Words and Verse

Goodbye (Translation-Galician)

Yet another superb work of Rosalía de Castro's. Translated from her native Galician, it is one of the better poems I have read in a long time. This shows her Morriña, her strong homesickness.

Brooks and streams, farewell I bid you.
Goodbye, springs that splash and sigh,
I don't know when next I'll see you,
So to all I see- goodbye.
Land that bore me, land that raised me
Land loved me, native land!
Darling garden that I tended,
Figs I planted with my hand,
Meadows, rivers, woods and pine-groves,
Orchards where the breezes blow
Darling birds that stir the woodland
And that house I love and know,
Singing mills and nights of moonlight
All the life that once was mine,
Timbered woods where once I wandered
And the church's pealing chime,
Branches ripe with berries I'd pick
For my lover. And to you
Dearest paths amid the cornfields-
To you all, goodbye! adieu!
Farewell life and joy. I leave you,
Leave the house where I was born,
Leave the town I've known forever
For the world I've never known,
Leave my friends for strangers. Leaving
Farmland for the sea, I grieve.
For I even leave the one whom
I thought I could never leave!
But I'm poor, and, God forgive me,
All my land's no more my own,
For the roads and shores are borrowed
And I must repay their loan.
So I leave the shore and roadways
Leave the springs to wash alone,
Leave the darling bloom and garden
Leave the figs for my hearth grown,
Leave the trees my hand once planted
Leave the place I call my home.
So farewell, and more goodbyes
To the gaveyard's very grasses
Where my buried father lies,
Where my kiss so often passes.
 Land that bore us, native skies!
Even now the sounds grow farther
Of my native field and fen,
Oh the wretched pain within me!
Never to touch it again.
Even now the sounds grow farther,
With each sound, the teardrops well,
For I leave alone, unwanted.
Oh, my native land, farewell!
This farewell, my dear beloved
May be for eternity,
This farewell I weep while crying
From the dear and salty sea.
If I die of life alone, love
Don't forget me... What a sea!
Oh, what leagues that lie between us,
Leagues between my home and me.

Morriña

Adiós ríos; adiós fontes;
adiós regatos pequenos
adiós vista dos meus ollos,
non sei cando nos veremos
Miña terra, miña terra
terra donde me eu criei
hortiña que quero tanto
figueiriñas que prantei
Prados, rios, arboredas
piñares que move o vento
paxariños piadores
casiña do meu contento
muiño dos castañares
noites craras do luar
campaniñas trimbadoras
da igresiña do lugar
amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor
camiñiños entre o millo
¡Adiós para sempre adios!
Adios groria adioscontento!
Deixo a casa onde nacín
deixo a aldea que conoço
por un mundo que non vin
Deixo amigos por estraños
deixo a veiga polo mar
deixo en fin canto ben quero
¡Quen pudera non deixar!
Mais son probe e, ¡mal pecado!,
A miña terra n'é miña,
Que hastra lle dan de prestado
A beira por que camiña
Ó que naceu desdichado.
Téñovos, pois, que deixar,........
Hortiña que tanto amei,
Fogueiriña do meu lar,
Arboriños que prantei,
Fontiña do cabañar.
Adiós, Adios que me vou
herbiñas do camposanto
donde meu pai se enterrou
herbiñas que biqui tanto
terriña que nos criou
xa se oien lonxe moi lonxe
as campanas do Pomar
para min ¡ai! coitadiño
nunca mais han de tocar
Xa se oien lonxe mais lonxe
Cada balada e un dolor
voume soio,sin arrimo
miña terra ¡Adios!¡Adios!
Adios tamén queridiña
¡Adios por sempre quizais
Digoche este adiós chorando
dende a beiriña do mar
Non me olviedes queridiña
si morro de soidás...
Tantas legoas mar a dentro
¡Miña casiña ¿meu lar!



Comment On This Poem --- Vote for this poem
Goodbye (Translation-Galician)

76,133 Poems Read

Sponsors