''Incantation to the Night'' by David Hart(Published 2006)
Puddles smile and slyly wink to the whispering slick streets.
Lo, a passerby tearfully weeps
Weeps through the panes of the dark
Raffish street lights groan and cackle at moths and flys
A woman's banshee gait beckons and paws at yearning passersby
Arrant eyes now pierced by neon sirens
Igneous memories of other times--a spingier step, a lighter mind
Amidst the smells of charred meat and rotting flowers,
Cars sigh in minor chords--crooning smoky arpeggios
A darkness histoire--a Nyxian wail--an incantation to the night.
vocabulary: raffish-adj.-characterized by rowdy carefree unconventionality; banshee-Irish Folklore-a female spirit forboding the demise of a loved one; igneous-adj.-fiery; Nyx-myth-god of night
For oil paintings and more poems by David Hart go to: http://groups.msn.com/hart2/shoebox.msnw
'' تعزيم إلى الليل '' من قبل ديفيد هارت
البرك تبتسم وترمش بمكر إلى الهمس الشوارع البار .
الصغرى، يبكي عابر سبيل بشكل باكي
تبكي خلال ألواح الظلام
فاحش
لآن، ألف نجوم متحمّسة تُسرعُ
نحو الأرضِ للَسْع تضاريسَ إنتِظار
الآن، بلايين الجراثيمِ العضالِ والزانيةِ والأوّليةِ
إعتنقْ هذه الحياةِ بِحماسة.
البُرَكُ إعتنقْ هذه الحياةِ بِحماسة.
البُرَكُ تَبتسمُ وتَرْمشُ بمكر إلى الهَمْس الشوارعِ البارعةِ.
الصغرى، يَبْكي عابرَ سبيل بشكل باكي
تَبْكي خلال ألواحِ الظلامِ
فاحش إعتنقْ هذه الحياةِ بِحماسة.
البُرَكُ تَبتسمُ وتَرْمشُ بمكر إلى الهَمْس الشوارعِ البارعةِ.
مشية جنيةِ مرأةِ تُشيرُ وكفوفِ في حنين عابري السبيل
العيون المحضُ الآنوسط روائحِ اللحمِ المُفحَّمِ والزهورِ المتعفّنةِ،
تَتنهّدُ السياراتُ في الحبالِ البسيطةِ -- يُدندنُ موسيقى مدخّنةً
تأريخ ظلامِ -- عويلِ نيكسيان -- تعزيمِ إلى الليلِ.
''Incantation to the Night'' by David Hart(Published 2006)