Words and Verse

Solitude (Translation-Galician)

More poetry by Rosalía de Castro.

Solitude

That murmur, sound of singing, sound of laughter,
The “bye-bye” and “hello”
That chit-chat of the things that had just happened,
The breathless “did you know?”;
That restless bright vitality, girls, boys-
I couldn't take it, no.
I forced myself to beg them
“Leave! Don't come back! Just go!”

So one by one they shuffled off and left me,
And filtered out the door,
Beads of a broken rosary spilled and scattered
And rolled along the floor.
And as they left, the brush of footsteps moving,
Went softly, sadly sounding round me so
Sadly none've ever heard
Such lonely, doleful tones.
Not the sound through the cold tombs of the living
Saying“goodbye” to the hollow dead below

At last I'm left alone. But so alone
That I hear restless flies buzz to and fro,
The constant gnaws of rats, their scuffling paws,
The hiss of sticks aglow
That fall into the fire, the hearth devouring
raw logs and greener oak.
It seems they're talking to me, seems I hear them
They're all the friends I know

My heart tells this to them, all pounds and trembles:
“For God's sake! Don't you go!”
They'll never go. No grief. Such sweetness knowing
This solitude's my home.


SOLEDAD

Aquel romor de cántigas e risas,
ir, vir, algarear;
aquel falar de cousas que pasaron
y outras que pasarán;
aquela, en fin, vitalidade inquieta
xuvenil, tanto mal
me fixo, que lles dixen:
"Ivos e non volvás."

Un a un desfilaron silenciosos
por aqui, por alá,
tal como quando as contas d'un rosário
s'espallan pol-o chán.
y o romor d'os seus pasos, mentres s'iñan,
de tal modo hastra min veu resoar,
que non máis tristemente
resoará quisáis
n'ó fondo d'os sepulcros
o último adios qu' un vivo ôs mortos dá.

y ô fin soya quedéi, pero tan soya
qu' oyo d'a mosca ò inquieto revoar,
d'o ratiño ò roer terco e constante,
e d'o lume o "chis chás"
quando d'a verde pónla
o fresco sugo devorando vai,
parece que me falan, qu' os entendo,
que compaña me fan;

e este meu coraçón lles di tembrando:
"Por Dios..., non vos vayás!"
Qué doçe, mais que triste
tamén é a soledad!


Comment On This Poem --- Vote for this poem
Solitude (Translation-Galician)

76,248 Poems Read

Sponsors