36304  Poems Read Home Login

 The Poetry of David Hart

"When I Go" by Dave Hart (in Eng, Span., Portugese)


When I finally go from here
I'd like to return as a
Cloud in the sky of blue.
Floating endlessly from dawn
'til darkly night.

When I pass from life awhirl
I'd like to come back as a
Perky ladybug and alight upon
young ladies' shoulders and
whisper sweet talk in
their ears.

When I finally go from here
I'd like to return as a giant
volcano resting quietly to then
surprise spew lava flying up
through the warm welcoming sky.

When I go from my earthly chair,
I'd like to return as a great
Ocean filled with fish and fauna
Running through my watery veins.
Dolphins tickling my ribs and
shoals of puffer fish swerving
and darting about in my brain.
I'll lavish loving wet caressess
to shores near and afar.

Anon, once I depart from life's
Joys and woes, I might like to
reappear as a bushy tailed
Squirrel scampering and clawing
ground and trees. I'd wiggle my
nose and tail to all passersby.

Alas, upon my exit of this glorious trek,
I should like to quietly reconvene
as a regal eagle soaring o'er mountains
and weaving betwixt and between towering
skyscrapers and majestic trees calling out
to one and all.

After my departure from a life splendid
and keen, I will come back a summer wind.
Cooling one and all from hot summer days,
Swirling and twirling for all to feel.

"Cuando Yo Voy" por David Hart (Translation by Daniel Tucker 2007 December)

Finalmente, cuando yo me vaya de aquí
Quisiera regresar como una
Nube en el cielo azul.
Flotando sin fin desde la aurora
hasta el ocaso.

Cuando yo pase de esta vida confusa
Quisiera regresar como una
Marquita animada y posarme en
los hombros de las mujeres jóvenes y
susurrar dulcemente en
sus oídos.

Finalmente, cuando yo me vaya de aquí
Quisiera regresar como un volcán
Gigante, tranquilamente descansando, luego
de repente escupiría lava volando
por el cielo hospitalario.

Cuando yo me vaya de mi silla terrenal,
Quisiera regresar como un gran
Océano lleno del peces y como la fauna
Corriendo por mis venas acuosas.
Delfines cosquilleando mis costillas y
manchas de pescados sopladores
moviéndose en mi cerebro.
Prodigaré caricias, acuosas y amores
a orillas, cercasas y lejanas.  

Luego, cuando yo salga de
las alegrías y las aflicciones de la vida,
me gustaría reaparecer como una ardilla
con una cola espesa, corriendo y rasguñando
la tierra y los árboles. Menearía mí
nariz y cola a todos los que pase.

Alas, después de mí salida de este viaje glorioso,
Quisiera tranquilamente reconvocar
Como un águila real, elevando me sobre las montañas
y tejiendo entre edificios gigantes
y árboles majestuosos y llamando a
uno y a todos.

Después de mi salida de una vida tan esplendida,
 regresaré como un viento del verano.
Refrescando uno y todos de los días calientes del verano,
Arrenolinando para todos sentir.
(Spanish Translation by Daniel Tucker 2007 Dec)
"Quando Eu Vou" por David Hart

Finalmente, quando eu vou da aqui
Eu gostaria regresar como uma
nuvem no céu do azul.
Flutuando sem fin de a ascensão do sol
até a noite protegida.

Quando passo de essa vida confusa
Eu gostaria regressar como uma
Vivida mariquita e desceria em cima
dos ombros de mulheres novas e
sussurraria palavras doces em
suas orelhas.

Finalmente, quando eu vou de aqui
Eu gostaria regressar como um vulcão
gigante quietamente descansado e mais tarde
para surpreender eu cuspiria a lava voando
por um céu hospitable.

Quando eu parto de meu assento terrestre,
Eu gostaria regressar como um grande
Oceano enchido com peixes e fauna
Correndo através de minhas veias aquosas.
Golfinhos coscando meus reforços e
Peixes movendo em meu cérebro.
Darei carícias, molhado e enchido com amor
às costas próximo e distante.

Mais tarde, cuando passaron
as alegrias e as amarguras da vida, gostaria de
reaparecer como um esquilo atado espesso
correndo e riscado a terra e as árvores.
Agitaria meu meus nariz e cauda a tudo que passa.

Alá, quando acabo estar viagem gloriosa,
Gostaria de retornar quietamente
Como um vôo real voado sobre as montanhas
e tecendo entre edifícios
e árvores majestosas chamando a
um e todos.

Depois minha partida de uma vida esplêndida
e afiado, regressarei como  um vento do verão.
Refrigerando um e tudo dos dias quentes do verão,
Rodando e girando por tudo sentir.
(Translation by Daniel Tucker 2007 December)







©2000 - 2022, Individual Authors of the Poetry. All rights reserved by authors.

Visit My Home Page | Start Your Own Poetry Site | PoetryPoem
[ Control Panel ]  [ Today's Poetry - ALL Poets ]   [ Search ]



monique Message from Monique - Free videos for your poetry. Check them out Go to Poetry Poem youtube channel and get the embed  
YouTube
dreamweaver POETRY BY KRIS ~ DREAMWEAVER - ~WELCOME TO DREAMLAND~ Read my Poems to Know me. I am in my poems.  
dreamweaver
poet5170 Poetry by Elsie - *WELCOME TO MY WORLD* ~ Read my poems full of fact, fiction and fantasy.  
poet5170
malibupoetess Life Lines by Malibu Poetess - Straight forward prose and poetry on life, love, joy and disillusionment.  
malibupoetess
norrie5 Message in poetry - personalised poetry, red heartshaped bottle extra special gift for a loved one  
norrie5
waterdragon Our Next Poet Laureate! YAYA! - Remarkable contemporary poetry by award-winning author of Out of Cullen Street (A House of Madness)  
waterdragon
athanase Poetry by athanase - Feedback and critique requested.  
athanase

poet6958     poetic2984      mypoems477      dcdrifter      author3578  View All Poets
Newest Item: The Fatality Of Religion
Cathedral Mosque or Synagogue their masquerade the same Preaching what they d ... More
Added: 2024-04-24  My Poetry List  PoetryPoem.com      Get a Free Site       Blogs     Stories     Premium Sites