Poetic-Verses from ATHANASE

Tu frappes à la porte (Arabic) - أنتَ تطرق على الباب


أنتَ تطرق على الباب


للشاعر الفرنسي اتانيس فانتسيف دي ذراكي
Athanase Vantchev de Thracy

ترجمة منير مزيد

أنتَ تطرقُ على البابِ، تدخلُ ، تبتسم
قليلٌ من غبارٍ مالحٍ يتعلقُ على رموشِكَ
وأغنيةُ الشمسِ على شفاهِكَ

وِرِقَةٌ حساسةٌ
تحولُ عينيْكَ الى اقواسِ قزح
تضعُ يديْكَ المتعبتين
على معابدِ رَجُلِ الصباح

عندما يُصبحُ السلامُ أبعدَ من الكلماتِ والموسيقى
يسمعُهُ قلبٌ صافٍ عاشق
اغزو فضاءَ هذه الغرفةِ الصغيرةِ جداً
حيثُ هم في وحدتِهم
نزفٌ من اللامبالاةِ ، واستنزافٌ للحب
اللهُ والملائكةُ والموتى
يأتون قدماً على أطرافِ إصابعِ القدم

الروحُ تلتقي بالروحِ، فتسمعُ
في هذا اليومِ الاعذرِ من حزيران
الوقتَ يزينُ نفسَهُ في النورِ اللانهائي
وفي جمالٍ غير متوقع


Translated into Arabic by Munir Mezayed (Jordan poet)


Comment On This Poem --- Vote for this poem
Tu frappes à la porte (Arabic) - أنتَ تطرق على الباب

849,679 Poems Read

Sponsors