~ Poetic-Verses ~    [Author's Home Page!]
  2240   Poems Read   


[Poetry PoetryPoem] [Poetry Search] [Contact Us] [FREE Site] [Home] [Poets] [Login]


CRITICISM & REACTIONS

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 4

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 3

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 2

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 1

Poetry Poem

Bilingual Poetry  :  FRENCH  &  ENGLISH - 1



                                                                                        
 

A  MODERN  INDIAN  POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN  POÈTE  INDIEN  ET  MODERNE  
[25 POEMS / Bilingual : Eng. & French]


POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR

Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.

Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA  RAY

Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's  Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.


Madame Purnima Ray est. une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal  du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.


[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]



[1] THE  WORSHIP  OF  ART

Why, the worship of Art
Fills each heart
With love!

Sing,
The stone will turn into wax,
The hot desert into a tidal sea.

Sing,
The whirlwinds will calm down;
The dark night
Will turn into a golden day.

Sing, O sing,
The birds of life will chirp
In the lonely valleys of death
And the desolate, dreary faces
Will gleam in moonlit smiles!

The worship of Art is meant to lit
Candle in each heart,
Or, fill it with the fragrance
Of sandal wood.

The worship or Art is meant to fill
Each heart with love!

O sing,
The world shall excel the Heaven in beauty,
No man will suffer old age;
A man will only an angel be
And a woman,
A divine damsel she will be!    

Sing, O sing,          
That the spring may come
To the distressed life;
The boughs and flowers may dance
In mirth;
The eyes may cherish
The sweet dreams.

O sing,
Playing on the world's harp;
Stir each mind
With the priceless tunes of love.

The worship of Art is meant to rouse
A sense of beauty
In every man!

The worship of Art is meant to fill
Each heart, with love!


FRENCH VERSION
[1] L'ADORATION   DE  L'ART

Pourquoi, l'adoration de l'art
Remplit chaque coeur
De l'amour!

Chantez,
La pierre se tournera à la cire,
Les vagues marées s'écoulent au désert chaud.

Chantez,
Les tourbillons se calmeront;
La nuit sombre
Se tournera au jour doré

Chantez, ô chantez,
Les oiseaux de la vie pépieront
Dans les vallées désolées de la mort,
Et les faces désolées et lugubres
Brilleront dans les sourires éclairés par la lune!

L'adoration de l'art s'agit d'allumer
La chandelle à chaque coeur,
Ou, de le rémplir du parfum
De bois de santal.

L'adoration de l'Art s'agit de remplir
Chaque cœur de l'amour!

Ô, chantez,
Le monde surpassera le paradis en beauté,
L'homme ne souffrira pas de vieillesse;
Un homme deviendra seulement un ange,
Et une femme,
Elle deviendra une demoiselle céleste!

Chantez, ô chantez,
Afin que le printemps vienne
A la vie désolée;
Que les branches et les fleurs dansent
En joie;
Que les yeux entretiennent
Les rêves doux!

Ô chantez,
Continuant de jouer de l'harpe du monde;
Bougez chaque esprit
Avec les airs sans prix de l'amour.

L'adoration de l'Art s'agit de stimuler
Un sens de beauté
Dans chaque homme!

L'adoration de l'Art s'agit de remplir
Chaque coeur, de l'amour!



[2] SING

Sing; so that life a lyric may become !
Man is helpless at each step,
Each silvery love-dream is shattered,
Sunken in sea of tears
The sun of hope is far, far away,
          Sing, so that each particle a friend may become !
          Sing; so that life a lyric may become !

Surrounded on all sides is darkness dense
Hurt is each heart, full of pain,
Shall mute cover of troubles life-long
For ever remain thus overhead?
          Sing, that defeat victory may become !
          Sing; so that life a lyric may become !

Breath is overcast with helplessness-suffocation,
Smouldering is life smarting-burning fed,
Full of poisonous dense-dust particles
Is sky of man's wishes,
          Sing, so that suffering a music may become !
          Sing; so that life a lyric may become !



FRENCH VERSION
[2] CHANTEZ

Chantez, afin que la vie devienne une chanson!

L'homme est sans appui à chaque pas,
Chaque rêve de l'amour argenté est brisé,
Le soleil de l'espoir immergé dans la mer
De larmes est au loin, plus loin,
          Chantez, afin que chaque brin devienne un ami!
          Chantez, afin que la vie devienne une chanson!

L'obscurité entourée par de tous côtés est dense,
Chaque coeur qui est plein de peine, est blessé,
Le couver muet de troubles restera-t-il de toujours
Au-dessus de la tête de cette façon?
          Chantez, afin que la défaite devienne la victoire!
          Chantez, afin que la vie devienne une chanson!

L'haleine est assombrie de l'isolement-la suffocation,
La vie qui a consumé de brûlures, brûle,
Le ciel de désirs de l'homme est pleins
De parcelles denses et empoisonées,
          Chantez, afin que la souffrance devienne une musique!
          Chantez, afin que la vie devienne une chanson!




[3] A POEM-PRAYER

Wedding man
With man,
Turning direction
Of brewing hurricanes
Of cruel violent passions,
Going forward
To break their horrific
Blind fury and on-rush
Poetry powerful
          Is hymn, prayer it is !

Its voices
Freely reverberate in the skies
Its meanings
Be resounded
In innocent
Full of sweet melodies
In heart-passions ebullient !
          May man love man
          May all the world
          His own family be !
Ours is this
Invaluable ideological inheritance !

Poem composed
In this transcendental mentality
          Is hymn, prayer it is !



FRENCH VERSION
[3] UNE  POÈME - PRIÈRE

La poésie puissante
Qui unifie un homme avec un autre homme,
Qui tourne la direction
D'ouragans qui brassent
De passions violentes et cruelles,
Qui va en avant
A briser leur furie et leur ruée aveugles et horribles
Est une hymne,
          Une prière ell est!

Laissez ses voix
Librement résonner aux cieux,
Laissez ses significations
Résonner
Dans les passions du coeur
Pleines de mélodies innocentes et douces!
          Afin que l'homme puisse aimer l'homme autre,
          Le monde entier
          Puisse être sa familie à soi!

C'est notre héritage
Idéologique et inestimable!

Le poème
Composé dans cette mentalité trancendantale
          Est une cantique, une prière elle est!




[4] O WINGED STEEDS OF DESTINY

O Winged steeds of Destiny!
Holding thy reins
With confidence
And with firm hands,
We will pull them
To give ye direction,
Every time!

Lustrous and indomitable,
We are the sons of the soil
We stand by the toil
We cherish the youthful vigour;
We will pull
Thy bridle - mind you -
To give ye direction,
Every time!

O ye, the sentinels and the stars foretelling!
Our labour is marked with brilliance,
We will pull out
Thy light undecaying;
For, we can reach
The inaccessible Space
Through endurance and steadfast endeavours.
O ye, our stars!
We will, forsooth,
Take away from ye
Thy brilliance!

O ye, the moving invisible hand!
Thou art the invincible citadels
Echoing the distressed cries
Of the ill-fated ones!
Bathed in sweat
We will wash
Thy ominous lines,
And singing sweet the inspiring music
Of hard work,
We will break through
Thy citadels
Of distress and destruction!

O winged steeds of Destiny!
We will hold thy bridle
And give ye direction!



FRENCH VERSION
[4] Ô  COURSIERS  AILÉS  DU  DESTIN

Ô coursiers ailés du Destin!
Tenant les rênes à vous
Avec de la confiance
Et par les mains firmes,
Nous les tirons
A vous donner la direction,
Chaque fois!

Nous sommes les fils de la terre,
Nous sommes chatoyants et indomptables,
Nous sommes les amis du labeur,
Nous sommes les adorateurs fidèles de la jeunesse,
Nous tirons vos rênes, ô coursiers ailés du Destin,
Ecoutez-nous
A vous donner la direction,
Chaque fois!

Ô vous, les étoiles immobiles du Destin!
Notre labeur est marqué du lustre,
Nous éteindrons
Votre lumière impérissable,
Car, nous pouvons arriver à l' Espace inaccessible
Par les épreuves et les efforts constants!
Ô vous, nos étoiles!
Nous enleverons de vous
Votre lustre!

Ô vous, la main mobile et invisible!
Vous êtes les citadelles invincibles,
Répétant les détresses et les cris
Des gens malheureux!
Baignant dans la sueur
Nous laverons
Vos lignes menaçantes,
Et chantant la musique douce et inspirante
Du labeur dur,
Nous enfoncerons
Vos citadellesa
De la détresse et la destruction!

Ô les coursiers ailés du Destin!
Nous tiendrons vos rênes
Et nous vous donnerons la direction!



[5] DESTINY-DEFIANCE

Every instant when move
          Construction-loving hands,
When feet give
          Momentum-making company,

                    Image is then made !
                    Destiny is then made !




FRENCH VERSION
[5] LE  DESTIN-DÉFI

Chaque instant quand mouvoient
          Les mains qui aiment la construction,

Quand les pieds donnent
          De la compagnie qui fait de l'élan,

                    L'image est faite alore!
                    Le Destin est fait alors!




[6] GIFT OF A LIVELY FAITH

Lots of Love - love
That I have treasured all my life -
To each of those
Who are distressed
Either by Fate or the ways of the world!

I throw open the gates
Of my small habitation
To give shelter to the life and honour
Of those who are hit
Hard by Nature's ironies,
Or, by worldly ridicules.

O ye,
The downtrodden, distressed, dejected ones!
I welcome you
With the fragrant gleeful bouquets
Of new hopes and a lively faith!

Covet your life with beauty
And fill your heart
With an earthly fragrance!




FRENCH VERSION
[6] LE  DON  DE  LA  FOI  VIVANTE

Beaucoup d'Amour  -  l'amour
Que j'ai gardé précieusement de toute ma vie -
A chaque de ceux-là
Qui sont affligés
Par ou le destin ou les façons du monde!

J'ouvre les portes
De ma petite résidence
A donner asile à la vie et l'honneur
De ceux-là
Qui sont frappés dur
Par les ironies de la Nature,
Ou, par les moqueries mondaines.

Ô, vous,
Qui sont piétinés, opprimés, désolés et découragés!
Je vous fais bon accueil
Avec les bouquets parfumés et allégres
D'espoirs nouveaux et d'une fois vivante!

Convoitez votre vie avec de la beauté
Et remplissez votre cœur
Avec d'un parfum terrestre!



[7] DUTY

To love
This life, this world
          Is what a man must do!

To love
People,
Mute animals, birds, sea-creatures,
The forest creepers,
The trees,
          Is what a man must do!

To love
The buds and the blooms,
The myriad hued
Butterflies
          Is what a man must do!

To love
The miracle-studded,
And wonderously
Incoherent
Dreams;

To love
The dainty  fairies
Floating through the sweetest
Fancies
          Is what a man must do!




FRENCH VERSION
[7] LE  DEVOIR

Aimer
cette vie, ce monde
          est qu'un homme doit faire!

Aimer
les peuples,
les animaux, les oiseaux, les créatures de mer,
les plantes grimpantes de forêt,
les arbres muets,
          est qu'un homme doit faire!

Aimer
les bourgeons et les floraisons,
les papillons colorés innombrables
          est qu'un homme doit faire!

Aimer
les rêves pleins de miracles
et incohérents
étonnamment,

Aimer
les fées délicates
qui flottent par les fantaisies
les plus douces
          est qu'un homme doit faire!



[8] WITH  FLAGS OF  PEACE

No matter how vigorous
The drum-beat of war may be
We shall hold fast
The banner of peace aloft!
And the suppression of the voice of peace
We shall not allow!
From the dawn of history
We have faith in peace and humanity,
Gautam and Gandhi are dearest to our hearts!
Molesting anyone is sin for us,
We come not in any body's way
Quarrels we do not pick,
World friendship and mutual love
Is our message eternal,
Enough affection have we
For the tormented and destructed world!
Our hands will uplift the down-trodden,
And we shall save
Millions of down-cast mute molested
Fear-stricken injured sisters
From the cruel clutches of the devils!
We love smiles of children innocent;
Alluring are the folk-songs of the shepherds and farmers!
We shall never let these songs of mirth
Turn into painful sighs and groans!
Nor let the smiles be blood-stained!
We pledge we shall never let the lightning
Crash on the innocent dreams of Resurgent Man!




FRENCH VERSION
[8] AVEC  LES  DRAPEAUX  DE  LA  PAIX

Sa ne fait rien que vigoureux soit
Le coup de tambour de la guerre,
Mais, nous tiendrons fermement
La bannière de la paix en l'air!
Et nous ne permettrons pas de suppression
De voix de la paix!
Car nous avons de la foi dans la paix et L'humanité
Depuis le commencncement de l'histoire,
Gautam et Gandhi sont les plus chers à nos coeurs!
La molestation de quelqu'un est un péché pour nous,
Nous ne troublons pas quelqu'un dans sa route,
Nous ne cherchons pas de querelles,
Notre message éternel est l'amitié universelle
Et l'amour mutuel,
Nous avons assez d'affections
Pour le monde tourmenté et ruiné!
Les mains à nous souleveront les gens opprimés,
Et nous sauverons millions de soeurs
Baissées, muettes, molestées, frappées par la peur
Et blessées
De les pattes cruelles des diables!
Nous aimons les sourires des enfants innocents;
Attrayantes sont les chansons populaires
Des bergers et farmiers!
Nous ne laisserons jamais ces chansons de joies
Tourner aux soupirs et gémissements douleureux!
Nous ne laisserons les sourires être souillés de sang!
Nous ne laisserons jamais la foudre s'écraser
Sur les rêves innocents
De l'Homme Renaissant!

s



[9] TO LIVE

Terror fills the skies,
Hot are the winds
With sulphur, with venom;
          But up to the destination
Braving storms
Ceaselessly,
We have to move!
          
Like a flood of fire
The flames shoot up
Again and again;
          But up to the destination
Over crackling embers,
On lonely paths,
We have to walk,
Bearing the heat,
Getting singed and
Being burnt!

Mines of gunpowder
Are laid  all over,
In the rivers, the mountains and the forests
          But up to the destination
Solitary,
We have to walk,
Our iron feet pounding
The pits, the trenches
Again and again.




FRENCH VERSION
[9] VIVRE

La terreur remplie les cieux,
très chauds sont les vents
avec du soufre, avec du venin,
          mais jusqu'à la destination
bravant des orages
sans fin
nous devons marcher!

Comme un flot de feu
Les flammes se sont lancées
encore une fois;
          mais jusqu'à la destinaton
au-dessus les tisons crépitants,
sur les chemins solitaires,
nous devons marcher,
supportant la chaleur,
étant roussis et
étant brûlants!

Les mines de poudre
sont étendues sur tout,
dans les rivières, les montagnes et les forêts,
          mais jusqu'à la destination

solitaire,
nous devons marcher,
nos pieds en fer frappant
sur les pièges, les tranchées,
encore une fois!




[10] INDMITABLE

Afar
Is over cast dense fog -
          Piercing the fog
          On path
          We march on !

Rocks when so ever
Blocked our paths -
          Breaking rocks
          New paths we pave !

Of winds
Bitter chilly
Cyclonic blows
Confronting tempestuous cyclones
          Chests dilated
          On each step
          Are we unbudging !

Against sea-shore
Dashes
The mountain of terrific tides -
          Riding raised waves
          With full might
          We fight !

Floods of rivers
Breaking banks overflow -
          Stopping
Whirl-pools / pressures;
          Scurity-ships we sail !
Dark blind night of doom
On earth
Whensoever envelops -
          Illuminating the skies
          Suns of hopes,
          And faiths
          We raise !
          Jewel-lamps we light !

Whensoever volcanoes
Vomitted fire horrendous -
On lava wide-spread
          Our abodes dauntless
          We make !

Whensoever earthquakes
Towns and villages
Razed -
On heaps of stones
          New habitations
          Every time
          We populate !

From blasts of
Atom-bombs / hydrogen-bombs
On devastated lands
O behold
          Flag of life
          We unfurl!
          On all sides
          Lush vegetation afresh
          We grow !
How will you break their heads ?
Oh how will you crack their heads ?

Indomitable are they
Wonderful bend they have !

On time-tablet is inscribed
‘Life is invincible !'




FRENCH VERSION
[10] INDOMPTABLE

Loin
Le brouillard épais est couvert -
          Pénétrant le brouillard
          Sur le chemin
          Nous marchons!

Les rocs à n'importe quel moment
Ont bloqué nos chemins -
          Nous ouvrons les voies nouvelles
          Brisant les rocs!

Le cyclone de vents
Glacials et froids
Souffle,
Confrontant les cyclones tempêtueux,
          Les poitrines se sont dilatées
          Sur chaque pas
          Nous ne bougons pas!

Contre le bord de la mer
La montagne de marées terrifiantes
S'écrase -
          Montant les vagues levées
          Nous battons
Avec toute la puissance!

Les flots de rivière
Débordent
Brisant les bords -
          Arrêtant les tourbillons / pressions
          Nous commandons les bateaux de sécurité!

A n'importe quel temps
La nuit sombre et aveugle du décret
Sur la terre enveloppe -
          Nous levons
          Les soleils d'espoirs
          Et de la fois
          Illuminant les cieux!
          Nous allumons les lampes de bijoux!

A n'importe quel temps les volcans
Ont vomi le feu horrible -
Sur la lave étendue
          Nous bâtons
          Nos habitations indomptables!

A n'importe quel temps les tremblements de terre
Ont rasé
Des villes et les villages -
Sur les tas de pierres
          Nous peuplons
          Les habitations nouvelles
          Toujours!

Des explosions
des bombes atomiques
Des bombes à l'hydrogènes
Sur les terres dévastées
Ô voyez
          Combien nous déferlons
          Le drapeau de la vie!
          De tous côtés
          Nous cultivons
          La végétation luxuriante de à nouveau!
Comment briserez-vous les têtes à leurs?
Oh, comment fracturerez-vous les têtes à leurs?

Ils
Sont indomptables,
Ils ont la courbe étonnante!

Sur la tablette du temps il est inscrit -
'La vie est invincible!'



[11] CONFRONTATION

The stones
The more I hurled
The more each sprang up !
          The stones          
          The more I crushed
          The more each leapt up !
The muds
The more I washed
The more clean each was !
          The soots
          The more I mixed up
          The more I smeared
          The more it cleared up !
          Glittered becoming pure gold !
With felters
The body whenever
I tied tight
Untied it freed-flowed
North - south
East - west
Flowing scattered !
Waved
Becoming weighty nimble mercury !
          Against each danger
          I sported firmly
          Your blow
          Marching forward I bore !



FRENCH VERSION
[11] LA  CONFRONTATION

Plus j'ai lancé les pierres,
Plus chacun s'est levée vivement!
                    Plus j'ai écrasé les pierres,
                    Plus chacun s'est élancée!

Plus j'ai lavé les boues,
Plus chacun était propre!
          Plus j'ai mélangé
          Plus j'ai taché
          Les suies,
Plus elle était rangé!
Elle brillait devenant d'or pûr!

Avec entraves
A n'importe quel moment
Je liait le corps bien,
Il se déliait et se libérait alors,
Il s'écoulait
S'écoulant à travers
Le nord - le sud
L'est - l'ouest,
Il se dispersait!
Il s'est agité
Devenant le mercure agile et pesant!
          Contre chaque danger
          Je s'amusais fermement,
          Je supportais votre souffle
          Avançant en avant!


          

[12] LIFE

Each arrived moment
Is welcome!

Holding my hand
Rises the day,
Riding on my shoulders
Grows the day,
Out of my mind
A new piece of writing
Is shaped by the day,
Out of my body
A new creation
Is sculpted by the day,
Fighting on my strength
Has the day been victorious,
On my living from moment to moment
Lives the day,
My pace gives meaning
To the immortal time,
I am
The unconquered, ceaseless fighting,
Before me bows
Each mountain-obstacle

Each approaching moment  
Is welcome!



FRENCH VERSION
[12] LA VIE

Chaque moment qui parvient
est bienvenu!

Tenant ma main
se lève le jour,
montat sur mes épaules
devient le jour,
de mon esprit
une nouvelle pièce d'écrit
est formée à la journée,
de mon corps
une nouvelle création
est sculptée à la journée,
combattant sur ma vigueur
le jour a été victorieux,
de mon existence d'un moment à l'autre
vive le jour,
mon pas donne une signification
au temps immortel,
je suis
la bataille invaincue et incessante,
devant moi se baisse
chaque montagne-obstacle,

chaque moment qui s'approche  
est bienvenu!



[13] POSSIBLE - 1

Come
Let's strike
Stirke hard -
Things will change,
The belly of the earth
Will shake,
Rock layers
          Will crack,
And will gush forth
Fountains!

Come
Let's strike
Strike together -
The situation will change,
Rocks will sprout,
And will dress up
In verdure!

        

FRENCH VERSION
[13] POSSIBLE  - 1

venez
frappons
frappons un grand coup -
Les choses changeront,
le ventre de la terre
tremblera violement,
les assises de rocs
                              se fêleront,
et jailliront
les fontaines!

venez
frappons
frappons en même temps -
la situation changera,
les rocs se pousseront,
et s'habilleront avec soin
en verdure!



          
[14] POSSIBLE - 2

Come
Let's ram in
Ram in with all force,
Ultimately
The shape of iron
          Will change,
The closed fortress-gate
          Will open!

Holding flames of freedom
Everyone will walk in,
And in each corner
Will look for his life's treasure!
The bugle of a new age will sound,
The sun will rise!
Come
Let's ram in,
Ram in together
Our lives will be made,
Each needy and suffering person
Will find his feet!




FRENCH VERSION
[14] POSSIBLE  - 2

venez
enfoncons
enfoncons avec toute la force,
à la fin
La forme de fer
                    changera,
la porte fermée de forteresse
                    ouvrira!

Tenant les flammes de la liberté
tout le monde entrera,
et en chaque coin
cherchera le trésor de sa vie!
Le clairon d'un époque nouvel le  sonnera,
le soleil se lèvera!
venez
enfoncons
enfoncons en même temps
nos vies seront faites,
chaque personne souffrante et besogneuse
verra ses pieds!

  


[15] IT  WON'T COLLAPSE

The wall of concrete conviction
Can never collapse!
It has been built
By the boiling blood of the toiling masses
And by their bones as hard as granite and steel,
Many a restive, yet mute martyr
Had fallen to fill the foundations!
This conviction of a new future of life
A mere haze it is not
And is not without purpose,
Even the numberless blows
Can never destroy the wall of a new conviction!
Thanks to the years' struggle
And the power of mass awakening
That the tunnel of dark days is over
The World is lit up
The truth is aglow!
The iron-wall of people's power
Stands as sentinel
In order to protect
The oppressed and the have-nots
That wall is raising its head
Challenging the class
Steeped in blood pool of lust imperial,
That wall can never collapse and crumble
For it's a fresh and organized force of the masses,
Opposite current any would dash against it
But only to reel and retreat in utter defeat!



FRENCH VERSION
[15] IL  NE  S'EFFONDRERA  PAS

Le mur de la conviction concrète
Ne peut se jamais effondrer!
Il a été bâti
Par le sang tremblant des masses qui travaillent dur;
Et par leurs os qui sont aussi durs
Que le granit et l'acier,
Maintes martyrs rétifs, pourtant muets
Sont tombés à remplir les fondations!
Cette conviction d'un nouvel avenir de la vie
N'est pas un simple incertitude
Et sans intention!
Même les coups innombrables
Ne peuvent jamais détruire le mur d'une nouvelle conviction
Grâce à la lutte d'années
Et le pouvoir du réveil de la masse,
Que le tunnel de l'obscurité est fini,
Le Monde est allumé,
La vérité est embrassée!
Le mur en fer de pouvoir de peuple
Se tient debout comme sentinelle
A protéger
Les peuples opprimés et pauvres,
Ce mur lève la tête
Défiant la classe
Baignée dans la mare de luxure impériale,
Ce mur ne peut jamais tomber et se pulvériser,
Car il est une force fraîche et organisée des masses,
Un courant opposé s'écrasera contre ceci,
Mais seulement à tournoyer et reculer
En défaite complète!


[16] FOR THE FIRST TIME

The common folk have gathered strength
And shaken the slumber,
For the first time in World's History,
And they have risen in revolt
As never before!

Breaking away from the age-old beaten track
Fighting against the huge rocky barrier
And the most powerful current,
Side tracking thus
The desolate thorny hilly tract
And many such hurdles
Did the people's current cross
Then it flowed down
To the plain of human life
Seasoned with experience and courage of conviction!
For the first time creepers colourful
Have sprung up all around
And the parochial boundaries of all lands
Are rendered dim and all dim
In the colourful glare of these boughs!

It's because
Burns in every bosom the spark,
The live, red-hot spark of restive agony
The cataclysmic force that
Will bring about a World new
Unity of action for the first time is there,
And therefore has survived every adverse blow!  
Gone never to return are
Many angry, roaring storms of fire
No inkling we had.
The new age is busy struggling
For the rights of all,
The coming years will follow suit,
The world will stand guard
On rights of all people!

From California's Death-valley
From Kalahari, Sahara
Abyssinia and Tundra
Has disappeared the dark night of ignorance
All quarters are illumined with lights new
Peoples of all countries are up,
To construct the world anew
In a variety of ways
A variety of countries thus
Are no longer idle and helpless
Discovered they have
The new device of building
A happy paradise unfettered and free!

The World entire belongs to all nations,
None is alienated, nor any longer
Is it a far-fetched dream.

Gone for ever is
The worn-out life before Revolution
In the face of firm faith
Nations all nurtured by injustice
Have banished been forth with.

The fading lamps are kindled again
Affection of the age the lamps receive,
And joyously flicker freely.
Life's cloudy night is armed with lighting
Whenever his feet falter
The torch lights up the way
And into focus is brought
The road of common man's life.

Destroyed is the darkness
Banished from the path.

The reign of terror is over
No king is there,
Nor is there a beggar,
Those neglected so far for generations
Are harking to the call of revolt,

For the first time the World is so wide!
For the first time the sacrifice is so vast!

  


FRENCH VERSION
[16] POUR  LA  PREMIÈRE  FOIS

Les peuples communs ont repris de la force
Et troublé le sommeil,
Pour la première fois dans l'Histoire du Monde,
Et ils se sont soulevés
Pour la première fois!

Se détachant du chemin battu par le temps,
Luttant contre la barrière grande et rocailleuse
Et le courant le plus puissant,
Traquant la route désolée, épineuse et montagneuse,
Et beaucoup de telles obstacles
Que le courant de peuples a traversés,
Alors il est tombé
Sur la plaine de la vie humaine
Atténuée de l'expérience et du courage de la  conviction!
Pour la première fois les plantes grimpantes
Et colorées ont poindu autour de tout,
Et les frontières locales de toutes les terres
Sont devenues ternes
Sur ces branches colorées!

C'est parceque
Dans chaque poitrine brûle la flammèche,
Vivante et rouge de l'angoisse nerveuse
Qui est la force de cataclysme
Qui causera un Monde nouveau,
Pour la première fois il ya de l'unité d'action,
Et donc chaque adverse souffle a survécu!
Beaucoup d'orages hurlantes et furieuses de feu
Sont passées pour retourner jamais,
Que nous n'avons pas d'un idée.  
L'époque nouvelle est occupée à lutter
Pour acquérir les droits de tout,
Les années prochaines jouent la couleur,
Le monde défendra les droits
De tous les peuples!

De la vallon de la mort de California,
De Kalahari, Sahara, Abyssinia
Et Tundra
La sombre nuit d'ignorance a disparu,
Tous les côtés sont éclairés
Par la lumière nouvelle
Les peuples de tous les pays sont prêts
A construire le monde de nouveau,
Dans les plusieures manières
Beaucoup de pays ne sont plus paresseux
Et sans recours,
Ils sont découverts un nouveau dessin ornemental,
De bâtir un paradis heureux, lcbéré et différent!

Le Monde entier appartient à toutes les nations,
Personne n'est aliéné,
Il n'est plus un rêve distant.

La vie passée a disparu pour toujours
Devant la Révolution,
Dans la face de foi firme
Toutes les nations nourries par l'injustice
Ont été exilées sur-le-champ.

Les lampes éteintes sont allumées encore,
Recevant l'affection de l'époque
Les lampes vacillent joyeusement et librement.
La nuit sombre de la vie s'est armée de foudre,
Comme un voyageur à pieds avce une torche
Dans l'obscurité
Ses pieds vacillent à quelque moment,
La torche allume la route.
Et le chemin de la vie de peuples communs
Est mis au point!

L'obscurité est détruite
Et exilée du chemin.

Le règne de la terreur est fini,
Il n'ya ni roi ni mendiant,
Ces hommes qui étaient negligés jusqu'à-là
Depuis des générations écoutent à l'appel
De la révolté,

Pour la première fois le Monde est si large!
Pour la première fois le sacrifice est si vaste!


 

[17] THE TREMOR OF TRAMPLING FEET

When the dormant ocean of humanity
Was stirred to life at the beckoning call
          Everyone thought -
There struck the thunderbolt
But lo! that was the thunderous noise
Of the downtrodden!

When the thick walls of the exploiters' citadels
Cracked with the reverberating sounds
          Everyone thought -
There rocked the earthquake
But lo! that was the tremor of the
          trampling feet
Of the downtrodden!

  


FRENCH VERSION
[17] LE  TREMBLEMENT  DE  PIEDS  ÉCRASANTS

Quand l'océan dormant de l'humanité
Etait agité à la vie par la voix nouvelle
                    Tout le monde a compris  -
Que le coup de foudre frappait là,
Mais, las! c'était le bruit tonnant
De les gens opprimés!

Quand les murs épais de citadelles des exploiteurs
Craquaient avec des sons résonnants,
                    Tout le monde a compris  -
Que le tremblement de terre a vivré là,
Mais, las! c'était le tremblement de pieds écrasants,
De les gens opprimés!

  


[18] THE VALIANT WORKERS

We are the ones
To bring new dawn to every home,
To paint the world in rainbow colours,
To give fragrance to the buds,
To fill voices with new songs.

We are the ones
To give music to feet,
To pour nectar into life,
To put dreams into eyes,
To fill the dawn with spring-bloom.

It is we who make life worth living,
It is we who believe - work is valor.




FRENCH VERSION
[18] LES  TRAVAILLEURS  VALEUREUX

Nous sommes les uns
pour apporter une nouvelle aube à chaque demeure,
pour peindre le monde en couleurs d'arc-en-ciel,
pour donner du parfum aux bourgeons,
pour remplir des voix de rêves nouveaux!

Nous sommes les uns
pour donner de la musique aux pieds,
pour verser du nectar dans la vie,
pour mettre des rêves aux yeux,
pour remplir l'aube de floraisons du printemps!

c'est nous qui faisons la vie valoir l'existence
c'est nous qui croyons que le travail est la valeur!

    


[19] RDIANCE

Life-long
It burns
Consuming itself !

It destroys
Darkness
Spread over faraway paths!

It fills
Each house with glow
Born out of an inner flame!

Its representatives we are,
The best and the fittest,
We the destroyers of darkness
We the guides to light!




FRENCH VERSION
[19] LE  RAYONNEMENT

De toute la vie
il brûle
consumant soi - même!

Il détruit
l'obscurité
étendue sur les chemins lointains!

Il remplit
chaque maison de rougeoiement
né d'une flamme intérieure!

Nous sommes ses représentants,
les meilleurs et les plus présentables,
nous sommes les destructeurs de l'obscurité
nous sommes les guides à la lumière!





[20] WE KNOW IT WELL

We'll march removing hurdles,
Cleaving the dark
We'll march!
For, we know it well -
That lightning flashes not in the blaze of noon!

Awake, incessantly shall we proceed
Erecting an edifice anew.
For, we know it well -
That youth falters not - no, never!

The opposing gales will gaze in wonder,
And the adversities will then quickly end;
For, we know it well -
That the breaths of the undaunted
          are wasted not - no, never!



FRENCH VERSION
[20] NOUS  LE  SAVONS  BIEN

Nous marcherons écartant les obstacles,
Fendant l'obscurité
Nous marcherons!
Car, nous le savons bien -
Que la foudre ne jète pas des éclairs dans un éclat
                                                                      du midi!

Nous avancerons sans cesse étant réveillés,
Elevant un édifice à nouveau,
Car, nous le savons bien -
Que les jeunes gens ne vacillent pas - non,
                                                               jamais!

Les coups de vent opposants contempleront
                                        fixement avec étonnement
Et toutes les adversités alors se termineront
                                        tout de suite;
Car, nous le savons bien -
Que les haleines des hommes non intimidés
Ne passent pas en vain - non, jamais!



[21] MANY A MAN

The day dawns -
Yet, many a man is sleeping,
They are harvesting the crop -
Yet, many a man is weeping!

The new Ganges flowes today -
Yet, many a man is thirsty,
For, behaving like Chatak1 they hold
The water to be poisonous and dirty!

The new breeze blows
Through the fields and barns,
There are many who breathe in freedom;
Still many a man shivers and sighs!

A new world has emerged though,
Some take it still to be an evil world;
Scared of their own shadows,
They are caught in illusions wild!


1 A mythical Indian bird which drinks only the rain-water under the Swati constellation.
Here it is symbolic of a static and conventional attitude.

FRENCH VERSION
[21] MAINTES  HOMMES

Le jour se lève -
Pourtant, bien des hommes dorment,
On moissonne la récolte -
Pourtant, bien des hommes pleurent!

La nouvelle Ganga-rivière coule aujourd'hui -
Pourtant, bien des hommes ont soif,
Car, se conduisant comme l'oiseau chatak1
On tient de l'eau empoisonné et sale!

La brise nouvelle souffle -
Sur les champs et les basse-cours,
Il y a beaucoup d'hommes qui respirent librement;
Pourtant, bien des hommes frissonnent et soupirent!

Aujourd'hui un monde nouveau a émergé,
Mais, les uns le prennent encore comme un monde                                                                                            mauvais;
Ils sont pris dans les illusions délirantes,
Ayant peur de leurs ombres propres!


1Un oiseau indien et mythique qui boit seulement de l'eau de pluie sous la constellation 'Swati'. Ici, c'est symbolique d'une position statique et conventionnelle.

[22] PEOPLE

People only walk behind
The crowd!

Their destination
They don't know,
They are vacuous,
Completely thoughtless!

Or wander
Near their nests!

There
Is a noise,
Has a maneater
Come?

In the susuration
Of pine forests!



FRENCH VERSION
[22] PEUPLE

Les peuples seulement marchent
derrière la foule!

Ils ne savent pas
leur destination,
ils sont hébétés,
complètement irréfléchis!

ou ils vagabondent
près leurs nids!

Il ya
du bruit?
un cannibale est-il
venu?
Dans le murmure
de pinèdes!



[23] OUR AMBIENCE

In my country
O ye crores of the oppressed!
Ye
Are not rid of
Foot-paths still,
Swimming
In the sea of boiling blood
Got not the shore !

Even in this eighth decade
Of twentieth century
Overhead yours
Is the open sky
Beneath
Is the bare earth !

Desolate looks
Cold sighs !

Crippled helplessness
Winter, rain, storm !

In the mouths of
Rotund and fat
Khadi-clad
Evil character
Businessmen-capitalists
House-owners, colonialists
Pleader-leaders
As before
Abides - ‘Gandhi'
In bungalows and palatial buildings
On walls
Is hung Gandhi !
(Or on the gibbet is suspended Gandhi ! )

Of manoeuvred brain
Ill-tempered
These ‘destiny-makers' of new India
In ‘Ambassadors'1
Blowing dust
Spitting on the oppressed
Trampling on humanity
Loiter carefree
Those desirous of petty conveniences
Touch their feet!

Amazed is my whole generation
How dishonest leadership is !


1 (Here) Name of a car.

FRENCH VERSION
[23] NOTRE  AMBIANCE

Dans mon pays
Ô vous êtes les millions des opprimés!
Vous vous ne débarrassez pas
De trottoirs encore,
Vous n'avez pas trouvé de bord
Surnagant
Sur la mer de sang bouillant!

Même dans cette décennie huitième
De vingtième siècle
Il ya le ciel ouvert
Au-dessus de la tête à votre
Et au-dessous
Il ya la terre dénudée!

Vous avez des
Désolés regards,
Et soupirs froids!

Vous avez aussi
De l'isolement boiteux,
L'hiver, la pluie et l'orage!

Dans les bouches
D'hommes d'affaire-capitalistes,
Logeurs, colonisateurs,
Plaideurs - guides
Caractères mauvais,
Ronds et gros
Habillés de 'Khadi'
Demeure 'Gandhi'
Comme devant!
Dans les 'bungalows' et les bâtiments grandioses,
Sur les murs
Gandhi est suspendu!
(Ou sur le gibet Gandhi est suspendu!)

Ces désagréables 'faiseurs du destin de l'Inde  nouvelle
Soufflant de la poussière
Dans les 'Ambassadeurs',
Crachant sur les opprimés,
Ecrasant l'humanité,
flânent sans souci,
Ces hommes qui sont désireux de petites convenances
Touchent les pieds à leurs!

Ma toute la génération est stupéfiée!
Que malhonnête est la direction!



[24] OR  ELSE

If
In country mine
Persons as Gandhi and Nehru
Had not taken birth
Then -
Clamps of beastliness
Round our hands and feet
Would have been fastened !

Here
There
Everywhere
Death-dealers would have been living!

We
That today
Advance apace,
To new strong and beautiful Bharat
Unbent like steel
Give shape,
Emitting
Rays of new enlightenment
Waging war
Against darkness ignorance -
Should have been bogged
Knee-deep
In quagmire of communalism,
We all
Should have been defiled,
Should boundless
Have been narrow-minded !
All our dreams of unity
Would shatter,
Supporters of jungle law
Would plunder
All prosperity !




FRENCH VERSION
[24] OU  BIEN

Si :
Dans mon pays
Personnes comme Gandhi et Nehru
N'étaient pas nés
Alors -
Les crampons de bestialité
Auraient été attachés
Autour de nos mains et pieds!

Ici

Partout
Les marchands de mort auraient été vécus!

Nous
Qui avançons rapidement aujourd'hui,
Donnons la forme inflexible comme l'acier
A la 'Bharat' nouvelle, forte et belle,
Emettant
Des rayons d'éclaircissements nouveaux
Nous guerroyons contre l'obscurité d'ignorance -
Nous aurions été embourbés
Jusqu'aux genoux
Dans le marécage de système de la décentralisation
                                                            des pouvoirs,
Nous tous
Aurions été souillés,
Nous tous
Aurions été l'esprits étroits illimités!
Nos tous les rêves de l'unité
Anéantiraient,
Les tenants de la loi de jungle
Pilleraient
Toute la prospérité!



[25] TO MAO AND CHOU

Did we
With great eclat,
Your emancipation celebrate,
For this return?
          Did a sea of joy,
          On your proud out-cry of victory,
          surge here too,
          For this return?
Did we,
Like a comrade-in-arms,
Welcome you,
As the symbol of new resurgence of Man,
For this return?
          That you -
          With aims brazen
          And motives of expansionism dirty
          May commit on us an aggression
          Cruel, barbarous and sudden,
          And rain on us a savagery
          Abominable, primitive, and ferocious;
          And that you -
          May occupy our land thus?
That you -
May forget our age-old friendship
To turn a cruel traitor,
And annihilate humanity from your hearts?
          That you -
          May turn merchant of tears
          And bring us gifts of death?  
That you -
Coming from East,
May bring us,
Darkness dense and smoke thick,
Enveloping vast expanse?
That you -
In the garb of communism,
May cast greedy eyes,
On the whole of south-east Asia?
          No such hopes,
          History had of you,
          That you will add to it
          A chapter so bitter!
No such hopes of you,
Had the resurgent communist world,
Never did it expect,
So pitiable a help from you!
          Change!
          Still there is time,
          Change your policies;
          Still there is time,
          Change your stinking ways
          Of behaving with friends!
Or else!
The power of World's humanity
Shall smash into dust
Your empty false pride!
The lover stubborn,
Of war suicidal
Just retrace your steps,
Or else!
World civilized
Shall turn your blow  
On you yourself !!



FRENCH VERSION
[25] A  MAO  ET  CHOU

Avons-nous célébré
Votre émancipation
Pour ce retour?

Une mer de joie
Etait-elle y houleuse aussi
Sur votre clameur orgueilleux de victoire
Pur ce retour?

Comme un camarade
Vous avon-nous fait un bon accueil,
Comme le symbole d'une nouvelle résurrection de l'                                                                                                            Homme,
Pour ce retour?

Afin que vous -
Avec des buts impudents
Et des motifs d'expansionnisme sale
Nous commettiez un agression
Cruelle, barbare et soudaine,
Et nous pleuvoiez une sauvagerie
Abominable, primitive, et féroce?

Et afin que vous
Oubliez notre amitié vieille
A tourner un traître cruel,
Et annihiler l'humanité de votre cœur?

Et afin que vous
Devienniez un négociant de larmes
Et nous apportiez des cadeaux de la mort?
Afin que vous
Venant de l'est
Nous apportiez
De l'obscurité dense et de la fumée épaise,
Enveloppant l'expansion vaste?

Afin que vous
Dans l'apparence du communisme,
Lanciez les yeux gloutons,
A toute l'Asie du sud et de l'est?

L'histoire n'était pas de telles espoirs de vous,
Afin que vous y ajoutiez
Un chapitre si amer!

Le monde de communiste et renaissant
N'était pas de telles espoirs de vous,
Jamais n'a-t-il présumé
Un appui si pitoyable de vous!

Changez!
Il ya du temps encore;
Changez vos politiques,
Il ya du temps encore,
Changez vos manières empestées
De conduire avec des amis!

Ou bien,
Le pouvoir de l'humanité du Monde
Ecrasera votre orgueil faux et vain!
L'amant entêté,
De la guerre suicide
Juste revenez sur vos pas,
Ou bien,
Le Monde civilisé
Tournera votre coup à vous-même!!        


[French Tr. : Mrs. Purnima Ray, Burdwan, West Bengal, INDIA]

(CONTINUED - 1/4)



























































  























                                           






















            












  




Learn how to get rid of ads on your poetry pages
Email Poem






Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 1


Comments

  -



monique Message from Monique - Free videos for your poetry. Check them out Go to Poetry Poem youtube channel and get the embed  
YouTube
dreamweaver POETRY BY KRIS ~ DREAMWEAVER - ~WELCOME TO DREAMLAND~ Read my Poems to Know me. I am in my poems.  
dreamweaver
poet5170 Poetry by Elsie - *WELCOME TO MY WORLD* ~ Read my poems full of fact, fiction and fantasy.  
poet5170
malibupoetess Life Lines by Malibu Poetess - Straight forward prose and poetry on life, love, joy and disillusionment.  
malibupoetess
norrie5 Message in poetry - personalised poetry, red heartshaped bottle extra special gift for a loved one  
norrie5
waterdragon Our Next Poet Laureate! YAYA! - Remarkable contemporary poetry by award-winning author of Out of Cullen Street (A House of Madness)  
waterdragon
athanase Poetry by athanase - Feedback and critique requested.  
athanase


©2000 - 2022 ------- Individual Authors of the Poetry. All rights reserved by authors

Sign Guestbook Read Guestbook

   Tell someone about this Poem.    blank

[ Control Panel ]
Last 100 Poems

Search over
400,000 poems!