Poetic-Verses 
  mahendra bhatnagar

 [ My Poetry List ] | [ Poetry Poem ] | Today's Poetry | Sign In

mpb1
  Sign Guestbook
  Read Guestbook

 CRITICISM   &   REACTIONS

DR. MAHENDRA BHATNAGAR :
UN  POÈTE  INDIEN  ET  MODERNE
French translations by Mrs. Purnima Ray (Burdwan : W. B.)

¥


Contributors :

Dr. Kiran Chaudhry, JNU, Delhi
Dr. Prema Hallikeri, Karnatak Univ., Dharwad
Dr. Sushant Kumar Mishra, BHU, Varanasi
Dr. Nilanjan Chakrabarti,Visva-Bharati, Santineketan
Dr. Asha Pande, Univ. of Rajasthan  
Dr. R. Kichenamourty , Pondicherry Univ.
Dr. H. Kalpana, Pondicherry Univ.

¥

              


INTRODUCTION


          C'est un plaisir pour moi de rédiger une  introduction à la section française comprenant des articles et des comptes rendus consacrés à la poésie de Mahendra Bhatnagar , écrivain hindi de l'Inde contemporaine. Cette partie regroupant  des écrits de nos collègues des Centres de langue française en Inde,  porte sur différents aspects de la poésie bhatnagarienne.  
          Je suis contente que la présente publication voie le jour à un moment où le monde entier commence à s'intéresser à la littérature indienne  de façon plus réaliste , à mieux comprendre ce pays dans la diversité de ses religions  , de ses cultures régionales. La culture indienne ne peut être décrite comme une culture monolithique, « hindoue »,  qui ne prenne pas en compte une immense variété de croyances, de cultes, de légendes et de modes d'expression.
          Si Mahendra Bhatnagar a réussi à décrire  les conditions de vie de l'Inde contemporaine, c'est sans doute parce que son histoire personnelle l'a mis en contact avec de multiples facettes de la complexité indienne. Il est né à Jhansi, dans l'état de l'Uttar Pradesh, en 1926 . Dès son jeune âge, il a démontré son intérêt pour les études littéraires. Il a excellé dans la vie académique et  a obtenu le diplôme de MA en littérature hindi en 1948 de Gwalior.  En 1957, il a défendu  sa thèse doctorale en littérature hindi, à l'université de Gwalior. Il a enseigné à plusieurs endroits à différents niveaux : D'abord comme  maître d'école secondaire à Bundelkhand et à Malwa et ensuite comme professeur à l'université de Gwalior. En 1978, il a été sélectionné pour le poste de professeur pour enseigner la littérature hindi à l'université de Tachkant, mais à cause des contraintes institutionnelles, il n'a pas pu y travailler. Il a pris sa retraite en tant que professeur en 1984. Membre de plusieurs instituts littéraires de grand renom en Inde et rédacteur en chef de deux revues littéraires (Sandhya,  Pratikalpa ), il a rédigé plus d'une centaine de poèmes en hindi dont certains  ont été traduits en français et en anglais.
             L'œuvre de Mahendra Bhatnagar  est peu connue des lecteurs francophones. La seule publication disponible est: A Modern Indian Poet : Dr Mahendra Bhatnagar  .Il s'agit d'un recueil de poèmes hindi traduits  en anglais ainsi qu'en français. Je trouve que la publication de ce livre mérite une mention spéciale car à l'heure actuelle,  il existe très peu de traductions de la poésie indienne en français. On pourrait citer à juste titre, K. Satchidanandan : « Les traductions de la poésie sont plus faiblement encore représentées, difficulté de la traduction aussi bien que du marché. Seuls Tagore , Lokenath Bhattacharya ( bengali ) , Subramania Bharati , Bharatidasan , Deva kumaran ( tamul ) , Jay Shankar Prasad , Nagarjun , Vajpeyi ( hindi) et K . Satchidanandan ( malyalam) ont fait l'objet de traductions pour une œuvre complète , la poésie d'autres auteurs n' étant accessible que par fragments , dans diverses revues. »( 2005a : 14)
           A cet égard, j'aimerais féliciter l'initiative modeste prise par Purnima Ray, traductrice indienne qui a traduit la poésie bhatnagarienne pour le public francophone. L'effort est louable, malgré quelques fautes de langue. J'espère que les traductions seront remaniées et corrigées dans les éditions successives.
.           La poésie de Mahendra Bhatnagar touche plusieurs aspects de la vie humaine  et il serait erroné de la mettre dans une moule fixe. Selon Nilanjan Chakrabarti : « Toutes les expériences de la vie nourrissent la poésie de Bhatnagar .C'est pourquoi il a pu déchiffrer le sens de la vie dans toutes les nuances. » Pour Nilanjan, Bhatnagar est à la fois un « poète engagé » et « un poète de l'optimisme » qui soutient l'idéologie humaniste et progressiste sans se restreindre à un dogme ou un précepte. Ses regards sont tournés vers l'avenir. Il  rêve d'améliorer la condition de l'humanité sans se réfugier dans les regrets éternels. D'après Sushant Mishra ,lire les poèmes de Mahendra Bhatnagar  est « une expérience rafraîchissante » . Le poète ayant témoigné de plusieurs courants littéraires et mouvements nationaux, lui paraît tantôt  comme «  poète romantique »  , tantôt  comme «  citoyen du  monde absurde » . Pour Asha Pande , la poésie de Bhatnagar est parfois « optimiste » parfois « pessimiste ». Ce qui la touche le plus c'est le thème de la fatalité. D'après elle, le poète se livre complètement au destin en disant : «  la malédiction que vous m'avez infligée –je l'accepte. » Selon Prema Hallikari, le thème de la mort est le plus frappant dans la poésie bhatnagarienne. Elle se rappelle les poèmes français comme «  Demain dès l'aube » de Victor Hugo et « La mort du loup » de Vigny qui traitent également du thème de la mort. Pour elle, la philosophie bhatnagarienne de la mort,  s'inspirant  des Vedas et des Upanishads, se manifeste surtout dans les poèmes comme : « La vie et la mort », « La philosophie de la mort », « La gratitude » , « A la fée de la mort »…. En fait,   la poésie de Bhatnagar n'est ni pessimiste ni optimiste, elle est plutôt  objective et pragmatique.
          Personnellement, je suis  touchée par la foi inébranlable du poète en l'homme. Il réussit à exprimer ses sentiments dans un style simple et direct avec une touche d'optimisme.
Par exemple :
« Have faith
Life
will be victorious
fear not the wicked ,
fear not !
Let's destroy
every doubt.
Have faith
life will be victorious”
 – ( “Ek Din”–“One day”) (2004: 249 )
          -( Ayez de la foi, la vie sera victorieuse, N'ayez pas peur des méchants , N'ayez pas peur ! Détruisons tout doute, Ayez de la foi, la vie sera victorieuse. )  
           A plusieurs reprises, le poète énonce la même confiance en  l'homme  .Il souligne l'objectif ultime de la vie d'un être humain    :  
« We
who are the artisans of life
should talk only
about life
discover
the meaningfulness of life
and know
about the essence of  life!”
           ( “Udeshya”- “Purpose”)
          (2004 : P 251)
 -(Nous qui sommes les artisans de vie, devrons parler seulement de la vie. Découvrons le sens de la vie et sachons de l'essence de la vie !).
          Je suis également touchée par sa compassion pour les êtres subjugués et marginalisés de la société contemporaine. Dans l'un de ses poèmes « Woman  Reborn »   il plaide ouvertement pour les droits de la femme subjuguée :
“You are not a commodity of a man
Nor are you the soulless slave girl”
 («  Nai Naari » – « Woman  Reborn »)( 2004 : 83)
 -( Tu n'es pas un produit de consommation pour  l'homme
 Tu n'es pas non plus une esclave sans âme )
           Le poète manifeste, à plusieurs reprises, sa haine farouche  pour les politiciens et dirigeants corrompus :
 “These ‘destiny makers' of new India
   In ‘Ambassadors'
  Blowing dust
  Spitting on the oppressed
 Trampling on humanity
 Loiter carefree”
          (“ Hamare Ird gird”- “Our Ambience”)
          (2004 : 59 )
-( Ces ‘fabricants du destin' de l'Inde nouvelle , roulant en ‘Ambassadors,' soufflant de la poussière , crachant sur les opprimés, écrasant l'humanité, flânent  sans souci  )
          Si, d'une part, Bhatnagar plaide pour les  marginaux de la société contemporaine et lance des critiques acerbes contre les gardiens hypocrites de la société, d'autre part, il montre un intérêt vif pour les questions de la mort et de la  naissance .Pour lui,  la mort et  la naissance sont intimement liés. Les deux sont les faces de la même réalité.
A titre d'exemple :
« Death : un unbreakable string tied to birth »  
-(La mort :  Un cordon incassable, attaché à la naissance )
  ( « Jeevan Mreetyu »- « Life-Death ») (2004:241 ) .
 Plus loin le poète dira :
“Neither there is any hell
Nor there is any heaven
This manifest world is the only truth
Death –a truth
Life –a truth”
 ( “Vastav”- “Reality”:(2004: 247 )  
-( Il n'y a ni enfer ni paradis; ce monde matériel est la seule vérité . La mort : Une vérité; La vie : Une vérité ).
            Les quelques exemples cités ci-dessus révèlent quelques traits divergents de la  poésie de Bhatnagar, qui tout en restant simple et directe en forme, est profonde en essence.  Finalement, j'espère que le présent volume éveillera  l'intérêt d'un public francophone et anglophone pour la poésie hindi moderne.  

Références

-Castaing Anne ( eds) : Ragmala ; Les littératures en langues indiennes traduites en français –Anthologie , Langues&Mondes – L'Asiathèque, Paris. 2005 a
- Bhatnagar Mahendra : Passion and Compassion ( traduit par Adeshwar Rao) Indian Publishers' Distributors , Delhi 2005 b
- Bhatnagar Mahendra : A Modern Indian Poet ( traduit par  Purnima Ray ), Indian Publishers' Distributors , Delhi. 2004
  

  

                                                      Dr. Kiran Chaudhry
                     Professor, Centre for French and Francophone studies  
                                                    Jawaharlal Nehru University
                                                                           Delhi

                                              




Mahendra Bhatnagar :
Un poète moderne de l'Inde

          Quand on m'a mis le recueil de poèmes  du Dr. Mahendra Bhatnagar à la main, en parcourant ses poèmes, c'était notamment le thème de la mort qui m'a frappé le plus. Donc, dans cet article je propose de faire un petit compte-rendu de certains  poèmes  de ce poète indien qui écrit en hindi . Je vais le comparer  avec les  poètes français,  comme par exemple, Victor Hugo, Paul Eluard et Alfred de Vigny qui appartiennent tous au dix neuvième siècle.
          Tout d'abord, je  me demande  si ce thème de la mort est partagé de la même manière parmi tous ces poètes mentionnés ci-haut ? Autrement dit, existe-t-il  des éléments communs entre les poèmes de Bhatnagar  et les poèmes français. Bien entendu du fait que la notion de la mort reste universelle chez l'humanité, la source d'inspiration chez chaque poète se diffère. Chez Hugo, c'est la mort de sa fille Léopoldine qui reste une source évocatrice (cf. 'Demain dès l'aube'); chez Eluard, c'est plutôt le résultat de la Guerre Mondiale - la misère, la souffrance et la mort qui en sont la source inspiratrice.(cf. 'Finir') Par contre, chez Vigny, c'est en effet le stoïcisme, autrement dit, le comportement stoïque  des animaux face à la mort (cf. 'La Mort du Loup'). Selon Mahendra Bhatnagar, c'est plutôt ses observations et ses expériences de vie en particulier et la vie en général, qui l'inspirent ..Il est indéniable que ce poète reste lourdement influencé par les 'Vedas' et 'Upanishads' qui font la partie intégrale de la culture hindoue. La philosophie bhatnagarienne de la mort se manifeste dans ses poèmes intitulés « La vie et la mort », « La philosophie de la mort », « La gratitude », « La gratitude : encore », « Le désir lascif pour la vie », « La vérité », « A la fée de la mort », « La façon de mort », « L'Epitaphe », « Le dessein », « Egale », « La réalité », etc.
          Le Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète de nos jours dont les œuvres restent fort bien impressionnantes. Le poète est bien établi dans la littérature hindi et reste  influencé par la philosophie hindoue, mais en même temps, il maintient son identité et sa subjectivité-le.
          La poésie bhatnagarienne ne reste ni pessimiste ni optimiste, par contre, elle reste assez objective et pragmatique en ce qui concerne ses opinions, ses idées et les messages qu'il qu'il veut transmettre aux lecteurs. En outre, on pourrait dire que ce poète attache  beaucoup d'importance à la vie et trouve la source d'inspiration en 'mort' :
          La flûte de la mort continue à jouer,
          Les jardins de mangues qui étaient une fois
          joyeux et radieux
          sont silencieux et désertiques maintenant,
          Mais, avec la foi mystérieuse
          L'homme continue à rire
          Au milieu de larmes et soupirs!  ...
('Le désir lascif pour la vie',  in : A Modern Indian Poet, Dr. Mahendra Bhatnagar ; Un Poète Indien et Moderne, Trad. Purnima Ray, Indian Publishers' Distributos, Kamla Nagar, Delhi - 110 007, 2004. P. 124)
          Le poète nous montre qu'on reste debout sur le dos de la mort :
          La mort est :
          La mort est imminente,
          Inévitable –
          C'est pourquoi
          La vie est si désirable!
                     ('La Gratitude', Ibid., p.234.)
          Et il ajoute plus loin,
          La vision ou la sensibilité de mort,
          La tension pour la mort minute par minute
          Sont acceptables,

          La Gratitude
          A la mort
          Est la gratitude de vie!
                    (Loc. cit.)
          Car la contribution de la mort à la vie est immense :
          La mort a fait la vie
                    très belle,
          A transformer ce monde
                    en réalité,
          Envers un ciel aimable,
          Nous apprenons
          La signification d'amour,
          c'est seulement alors
          que la vérité est véritable, ...
                    ('La Gratitude', ibid., p. 236.)
          Et la plus grande réussite de 'mort', c'est :
                    A transformer l'homme
          En les êtres
          Plus hauts que le dieu immortel! ...
                    (Loc. cit.)
          Le poète démontre également  que la philosophie de l'être humain et l'idée du Dieu sont centrées  sur 'La Mort' :
          S'il n'y avait  pas de mort,
          Le Dieu n'aurait  pas d'existence,
          l'homme
          n'aurait jamais rendu compatible
          avec sa destinée!...
                    ('La Vérité', ibid., p. 238)
          Puisque l'homme a toujours cru que 'La Mort' est imminente, son idée du Dieu n'est que :
          Le Dieu est un symbole,
          Le Dieu est venu preuve
                    d' impuissance de l'homme,
                    d' empressement après la mort ... (Loc. cit.)
          Le poète essaye d'établir un lien entre 'La vie' et 'La mort:
          Le mort :
          c'est un cordon incassable
                    Qui est attaché à la naissance ...
                    (La Vie et la Mort', ibid. P. 242.)
          et assez stoïquement,  il pose la question :
          La naissance :
                    Pourquoi y a-t-il une jubilation?
          La mort :
                    Pourquoi y a-t-il de la peine?
          Quand la naissance et la mort
                    sont la même? ...
                                (Loc. cit.)
          Le poète nous semble dire que comme on ne peut pas détacher la mort de vie, de la même manière, la vie ne pourrait pas être détachée  de la mort :
          L'aube est rouge
          Le soir est rouge
          L' aube et le soir sont une seule et même chose.
          Il y a
          La lamentation sur la naissance,
          La lamentation sur la mort ;
          La naissance et la mort sont une seule et même chose.                     
                              (Egal, Ibid., P. 246.)
          Et que 'la vie' et 'la mort' sont égales :
          La mort –
          C' est la naissance
          A plusieurs reprises
          De la théorie de l' âme, ...
                              ('La Réalité', Ibid., P. 248.)
          Mahendra Bhatnagar a tenté de décrire 'la mort' d' une manière romanesque :
          Vous irez –
          sur le pointe des pieds,
          Etonnant
          Comme une fille habile

          C' est bien
          Il est accepté !
                    Mon bien-aimé,
                    Ce jeu à vous
                    Est bien venue ! ...
                              ('A la Fée de la Mort', Ibid., P. 269.)
          Par ailleurs, on trouve que Victor Hugo aborde le thème de la mort assez subjectivement du fait qu'il est plongé dans la douleur à cause de la mort de sa fille, Léopoldine. (cf. Lagarde et Michard.) Selon Hugo :
          « Je suis, lorsque je pense, un poète, un esprit;
          Mais sitôt que je souffre, hélas! je suis un homme »
                              (cf. Les Contemplations, IV, iii).
          Selon Hugo, la mort est « la douce endormie » , « un épanouissement de l' âme ... ».  
                                (cf. Les Contemplations).
          Chez Eluard, 'la mort' se manifeste dans le contexte de la guerre mondiale et pour lui, la mort reste un fait honteux qui avale le courage et la fierté de l' homme .
          "Honte à tous ces soldats qui, si longtemps, perdirent le goût de la liberté, honte à tous ces guerriers gardés par des gendarmes. Et surtout, honte à ceux qui sont morts, car ils ne se
rachèteront pas'.  ' Ils ont ... renforcé le sens humain des sacrifices inutiles. A son avis, « Le respect des morts, c' est la peur de la mort, c' est ce respect de la lâcheté devant la mort'.
                                        (cf. Lagarde et Michard.).
          De même, Alfred de Vigny nous prévient d' accepter les souffrances et la mort  'sans jamais se plaindre', parce que,
          «Gémir, pleurer, prier est également lâche,
          Fais énérgiquement ta longue et lourde tache
          Dans la voie le sort a voulu t' appeler,
          Puis après, comme moi, souffre et meurs, sans  parler»
                                        (cf. La Mort du Loup.).
          {Le 'moi', ici, c' est le loup qui est mort stoïquement après être tué par les chasseurs.}
          A la lumière de ce que nous avons disuté , on pourrait conclure que  Mahendra Bhatnagar  reste un poète assez unique et pragmatique quand  il aborde le thème de la mort.



                                                       – Dr. Prema Hallikeri
                                   Reader in  French, Dept. of Foreign Languages,
                                     Karnatak University, Dharwad, INDIA

                                             




DR  MAHENDRA  BHATNAGAR :
UN POÈTE INDIIEN  ET  MODERNE

 
          En 2004, le Dr. Mahendra Bhatnagar a publié son receuil de poèmes intitulé, 'Dr. Mahendra Bhatnagar un poète indien et moderne' qui peut être considéré comme un grand effort dans la direction de la publication de la littérature contemporaine hindi  en  français. En tout, il y a cent  huit poèmes dans le recueil, traduits en  anglais et en français. . Dans la table des matières, on trouve la référence des  poèmes en hindi. Cela aidera ceux qui s'intéressent à lire  la version originale en hindi .
          Selon l' introduction fournie par la traductrice,  Purnima Ray, le Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète  aux  talents multiples. Ses poèmes ont été traduits vers l' anglais par plusieurs traducteurs bien connus . Mahendra Bhatnagar, qui a vu plusieurs courants littéraires et nationaux,  paraît parfois  comme un poète romantique (voir  les poèmes comme 'le destin-défi', 'le don de la foi vivante', 'le devoir' etc.), parfois un poète qui chante pour la paix, le courage et la vie (comme dans les poèmes 'vivre', 'avec le drapeaux', 'effondrera pas' etc.)
           Mahendra Bhatnagar écrit aussi pour le peuple conme un marxiste (dans les poèmes comme 'Peuple', 'Notre ambience',  etc.), mais il soutient  également  les pensées de Gandhi et de Nehru. Il véhicule les sentiments des  Indiens vers la  Chine, pendant la guerre de 1962 .Par exemple:
          ''Comme un camarade
          nous  vous avons fait un bon accueil,
          Comme le symbole d'une nouvelle résurrection de l'                               
Homme,
          Pour  ce retour?
          
          Afin que vous —
          Avec des buts impudents
          Et des motifs d'expansionnisme sales
          Nous commenttiez une agression
          Cruelle, barbare et soudaine.."
          Le poète  attaque la Chine qui lui paraît trahir même les principes du communisme :
          "Afin que vous
          dans l'apparence du communisme,
          lanciez les yeux gloutons,
          à toute l' Asie du sud et de l'est?

          L'histoire n'était pas de tels espoirs de vous,
          Afin que vous y ajoutiez
          Un chapitre si  amer!
          Quelquesfois on constate mêmes des sentiments postmodernes chez le poète. Comme un citoyen du 'monde absurde' du XXème siècle, il regrette la perte du sens des 'mots' dans son poème: 'Il n'est jamais arrivé en avant' :
          "Il
          n'est jamais arrivé en avant –
          que les mots
          d' expressions innombrables,
          d' intentions différentes
          sont devenus caverneux,
          ineffectifs,
          des signes uniques!
           En conclusion, lire les poèmes de Mahendra Bhatnagar est une expérience rafraîchissante. Ses poèmes nous représentent plusieurs phases et aspects de l'Inde du XXème siècle. J'estime que  ce recueil peut nous aider à projetter nos littératures dans le monde français. Mais avant d' être ambitieux, nous devons essayer d' améliorer  quelques erreurs dans les traductions  françaises . De plus,  on aimerait  bien voir "l" Introduction" par la traductrice ainsi que  les  "Annexes" en français (qui sont tous en anglais).

                                        —Dr  Shushant Kumar Mishra
                                            Senior Lecturer,
                              Dept. of French Studies, BHU, Varanasi, INDIA

                                   


Sur la poésie de
Dr. Mahendra Bhatnagar


          Cet article se base sur la traduction française des poèmes du Dr. Mahendra Bhatnagar , faite par Purnima Ray. Malgré l' adage classique qui dit que traduire c'est trahir, il semble que la traduction de Mme. Ray réussisse bien à transmettre au lecteur l'essence de l' original. Sans faire aucune critique de la traduction, on pourrait dire que le génie littéraire d' un écrivain s'exprime et se révèle malgré les défauts de la traduction. Car le lecteur cherche à reconstituer l'essence de l' original en surmontant les obstacles dressés par la langue-cible. La fragrance de la poésie de Mahendra Bhatnagar émane par-dessus de ces obstacles.
          Dr. Mahendra Bhatnagar est un poète doué d'un très grand talent qui écrit essentiellement en hindi. Ses poèmes ont déjà été traduits en anglais et en plusieurs d' autres langues nationales et internationales. La  richesse de la pensée s'est mariée avec la lucidité d' expression chez Mahendra Bhatnagar. Cette alliance équilibrée entre le contenu et la forme a fait de lui un poète «avant-grade» de la littérature indienne moderne. Bien qúil ait un penchant naturel pour l'expression lyrique, il a manié avec autant de sûreté et de compétence, des modes d'expression narratives ou dramatiques. Sa voix poétique est marquée par une sincérité rare et par une authenticité difficile à trouver ailleurs.
          Toutes les expériences de la vie nourrissent la poésie de Mahendra Bhatnagar. C'est pourquoi, il a pu déchiffrer le sens de la vie dans toutes ses nuances.
           Mahendras Bhatnagar est un poète engagé car il a toujours soutenu  l' idéologie humaniste et progressiste à travers ses poèmes sans se restreindre au  huis-clos d' un dogme ou d' un précept quelconque. C'est un poète de l' optimisme parce que ses regards sout toujours tournés vers l' avenir. Il rêve de l' amélioration de la condition existentielle de l' humanité. Donc il ne se réfugie pas dans les regrets débilitants dont souffrent la plupart des hommes croyant vivre dans une situation imparfaite.

                                                  –  Dr. Nilanjan Chakrabarti
                                                                                        Senior Lecturer,
                                             isva-Bharati, Santiniketan, INDIA


                                            




A Modern Indian Poet :
Dr. Mahendra Bhatnagar



          Le recueil de poèmes « Dr. Mahendra Bhatnagar un poète indien et moderne » traduit par Mme Purnima Ray m'est parvenu à travers un ami il y a quelques mois. Malgré le fait que les poèmes soient traduits à deux reprises : d' abord du hindi en anglais et ensuite de l' anglais en français, il y reste une certaine fraîcheur. Le thème de la fatalité est traité dans le poème, «J' accepte ». Le poète se livre complètement au Destin en disant :
          « La  malédiction que vous m' avez infligée –  Je l' accepte. »
          Bien qu'un peu défaitiste, ces vers sont beaux dans leur simplicité. L' air gai du retour en arrière du poème «Devant la fin  » est en contraste avce l' aspect défaitiste que l' on vient de témoigner.
          « Quand les mémoires s' éveillent —
          Il paraît que chaque porte est décorée
          De branches de feuilles de  mangue
          Autour de tout!
          La vie déborde
          Du nectar doux et enivrant,
          La vie brille de couleurs fraîches et vives! »
          Mahendra Bhatnagar manie une vaste gamme de sujets avec beaucoup d' adresse. Sa poésie tantôt optimiste tantôt pessimiste reste, en fait, pragmatique. La traduction  malgré quelques lacunes , donne en gros l' idée de ce que le poète voudrait communiquer. Un recours à la version hindi pourrait peut-être éclaircir mieux certaines  nuances. Le poète aussi bien que la traductrice sont à remercier pour mettre ce beau recueil à la portée des lecteurs francophones.

                                                                               — Dr. Asha Pande
                                                                                      (Associate Professor,
                                         Department of Modern European Languages,
                                      University of Rajasthan, Jaipur.)

                                     

                              


English and French translations of
Dr. Mahendra Bhatnagar's Poems.

(1)

I enjoyed reading Dr. Mahendra Bhatnagar's poems in English and French translations. They deal with a wide range of themes, mostly philosophical in nature. His views on Truth, Destiny and Death are quite thought-provoking. This is indeed a remarkable collection which will leave a lasting impression on the minds of the readers owing to its originality, richness and variety. The verses gain all the more depth as they are deeply rooted in the Indian spiritual tradition.
I will however be failing in my duty if I don't point out that the French text is marred by innumerable typographical errors such as :
Un des voix importantes (cover blurb)
L'adoration de l'art s'agit d'allumer ... (page 2)
L'adoration de l' Art s'agit de remplacer ... (page 4)
Le ciel de dèsirs de l'homme est pleins ... (page 6)
Chaque instant quand mouvoient ... (?) (page 14) etc.
And the list is endless.
Despite all these errors, I should appreciate the effort taken by the translator to bring out the mood of the poet in her translation.
I hope this book will be quite favourably received by all the lovers of good poetry.

Dr. R. KICHENAMOURTY
(Former Dean of the School of Humanities & Professor of French,
PONDICHERRY UNIVERSITY, INDIA


(2)

The present complilation has been undertaken by Mrs Purnima Ray, a  poet, essayist and translator from Burdwan, India. She has picked up various poems of Dr. Mahendra Bhatnagar and translated them into French.
These poems of Dr. Mahendra Bhatnagar have been written at various periods. He is originally a Hindi poet whose work has been appreciated for its modernity and simplicity. His poems  have  philosophical undertones and there have been reviews of his poetry comparing them to that of Sri Aurobindo and Sri Rabindranath Tagore.
Nine volumes of his poetry have been published in English. They are :
(1) Forty Poems Of Mahendra Bhatnagar
(2) After the Forty Poems
(3) Exuberance and other poems
(4) Dr. Mahendra Bhatnagar's Poetry
(5) Death-Perception : Life-Perception
(6) Passion and Compassion
(7) Poems : For A Better World
(8) A Handful of Light
(9) Lyric-Lute
Dr. Mahendra Bhatnagar has been not only a poet but also an academician teaching at schools, colleges and University. He has also been a recognized research guide in different universities. Furthermore he has won several literary awards from Madhya Pradesh governments. He has besides been a poet also edited literary journals, 'Sandhya',  and 'Pratikalpa' from Ujjain (M.P.)
It is no wonder that such a versatile personality has been selected by Mrs. Purnima Ray for her French translations.
The redeeming feature of the book is that it has both the English poems as well as the translations side by side.
The poem that is very moving is Poem 29 — 'Le Suicide'. The poem in English has so much depth as it remarks on the pitiable and depressed condition of the Indian masses and yet one wonders if the French translation can convey this Indian spirit as the situation  is purely Indian.

SUICIDE
We ourselves
Are destroying us!
Strange
That we do not feel the pain!
Because
Our hearts and mind
Are drugged
By the primitive and savage insanity
Of religion.

We ourselves
Are throwing hand-grenades on ourselves!
In madness
Are laying mines of fire
In our own house
And are attacking our own people!

We ourselves
Have abondoned the shape of a man
And have put on animal hides,
We growl
And snatch away the lives
Of our own descendants!

Tr. Dr. Ravinandan Sinha
Prof. & Head : Dept. of English, St. Xavier's College, Ranchi, INDIA
& Editor 'The Quest' (International literary journal)

LE  SUICIDE

Nous détruisons
nous - mêmes!
c'est étrange
que nous ne sentons pas de peine!
Parceque
nos coeurs  et nos esprits
sont drogués
par l'insanité
primitive et sauvage
de la religion.

Nous nous
jetons des grenades à main sur nous - mêmes!
Dans la folie et la fureur
nous étendons des mines de feu
dans notre propre maison
et  nous attaquons nos propres peuples!

Nous, nous - mêmes
avons  abandoné la forme humaine
et avons porté    des peaux des animaux ,

nous grognons
et emportons vivement
la  vie de nos propres descendants!


Poems titled 'Les Eclairissments' (Enlightenment),'Solitaire' (Solitary), 'Alumez les Lampes' (Light the Lamps), 'Qui Etes Vous' (Who Are You) and 'Notre Ambiance' (Our Ambience)
reflect the quiet satire of the Indian situations and also the adoption of spiritual awakening that the poet aspires for. Mrs. Purnima Ray spirit of translation is indeed a praise worthy one for she has painstakingly translated the works of this regional language to reach a world status.
          All said and done the creative expression of Dr. Mahendra Bhatnagar's has great depth and originality and one hopes that the reader is able to grasp these nuances in the French translations.

                                                   —DR. H. KALPANA
                                                    Dept. of English
                                                    PONDICHERRY UNIVERSITY, INDIA

                               

































          
          
                    

                      


                                                        
























                  
          
          
          
                          






















                

                              












  
























































          



























































  



 






          














  Poetry Ad-Free Upgrades




Vote for this poem

Please Comment On This Poem

Comments

 Email Address

 

Vote for this poem
 [ My Poetry List ] | [ Poetry Poem ] | Today's Poetry | Sign In




©2000 - 2022 Individual Authors. All rights reserved.