Poetic-Verses from ATHANASE
Deux quatrains (Vietnamese :French)
Deux quatrains
FRENCH:
d'Athanase Vantchev de Thracy
I.
J'aime, j'aime vos yeux, Madame, couleur de véronique,
Cet infini azur où, comme une aile blessée,
Une larme parfois vient troubler l'éternité
De sa clarté profonde comme une épure tragique !
II.
Ce pont qui nous unit, Madame, et nous sépare,
Le gouffre doux du temps, les mots enténébrés !
Cet absolu qui hante les cœurs démesurés
Et pose le sceau de l'âme au fond de nos regards !
VIETNAMESE:
Hai bài tứ tuyệt
I.
Tôi yêu, yêu mắt Nàng, màu hoa thủy,
Xanh thẳm, nơi như một cánh chim gẫy,
Một giọt lệ khuấy động tính vĩnh vàng
Như ánh thâm tinh vẽ bức tranh oan !
II.
Cầu này vừa nối vừa tách đôi ta,
Nàng ơi, vực dịu thời gian, chữ nhòa !
Tinh khí ám ảnh trái tim vô tận
Và để hồn đặt dấu vào đáy mắt !
Traduit en vietnamien par Dông Phong
Translated into Vietnamese by Dông Phong
FRENCH:
d'Athanase Vantchev de Thracy
I.
J'aime, j'aime vos yeux, Madame, couleur de véronique,
Cet infini azur où, comme une aile blessée,
Une larme parfois vient troubler l'éternité
De sa clarté profonde comme une épure tragique !
II.
Ce pont qui nous unit, Madame, et nous sépare,
Le gouffre doux du temps, les mots enténébrés !
Cet absolu qui hante les cœurs démesurés
Et pose le sceau de l'âme au fond de nos regards !
VIETNAMESE:
Hai bài tứ tuyệt
I.
Tôi yêu, yêu mắt Nàng, màu hoa thủy,
Xanh thẳm, nơi như một cánh chim gẫy,
Một giọt lệ khuấy động tính vĩnh vàng
Như ánh thâm tinh vẽ bức tranh oan !
II.
Cầu này vừa nối vừa tách đôi ta,
Nàng ơi, vực dịu thời gian, chữ nhòa !
Tinh khí ám ảnh trái tim vô tận
Và để hồn đặt dấu vào đáy mắt !
Traduit en vietnamien par Dông Phong
Translated into Vietnamese by Dông Phong
Comment On This Poem --- Vote for this poem
Deux quatrains (Vietnamese :French)
Deux quatrains (Vietnamese :French)