Poetic-Verses from ATHANASE
TRZY POWOJE - Trois volubilis (Polish)
TROIS VOLUBILIS – POLONAIS
TRZY POWOJE
I.
Dedykowane Shôno Takeshi
Bezkres,wieczność, nieskończoność -
Czyż nie są wszędzie wokół nas, w nas samych?
Ale największym cudem, duszy moja,
Czy nie jest życie samo?
II.
Dedykowane Suzuki Shin'ichi
Słyszę jak wiosna śpiewa
Głosem kosów.
Już nastała tu pora miłości,
Któż mógł tego się spodziewać
słuchając
śpiewu kosów?
III.
Dedykowane Hihara Tsutae
Świeża biel pachnącej pościeli
Majowy księżyc w jej fałdach
Zapach istoty, którą kocham.
Athanase Vantchev de Thracy
Paryż, dnia 26 marca 2008
Wyjaśnienie:
John Kayser : młody amerykański autor liryków
Ishida Hakyô (1913-1969), Shôno Takeshi (ur. w. 1970), Suzuki Shin'ichi (ur. w 1957), Hihara Tsutae (ur. w 1959) : czterej znamienici mistrzowie haiku.
Volubilis (n.m.) : asagao en japonais. Ce mot signifie littéralement « visage du matin ».
Powój (r.m.): asago po japońsku. Dosłownie oznacza « twarz poranka ».
Tłumaczenie na język polski Marta Cywinska
Traduit en polonais Marta Cywinska
Translated into Polish Marta Cywinska
TRZY POWOJE
I.
Dedykowane Shôno Takeshi
Bezkres,wieczność, nieskończoność -
Czyż nie są wszędzie wokół nas, w nas samych?
Ale największym cudem, duszy moja,
Czy nie jest życie samo?
II.
Dedykowane Suzuki Shin'ichi
Słyszę jak wiosna śpiewa
Głosem kosów.
Już nastała tu pora miłości,
Któż mógł tego się spodziewać
słuchając
śpiewu kosów?
III.
Dedykowane Hihara Tsutae
Świeża biel pachnącej pościeli
Majowy księżyc w jej fałdach
Zapach istoty, którą kocham.
Athanase Vantchev de Thracy
Paryż, dnia 26 marca 2008
Wyjaśnienie:
John Kayser : młody amerykański autor liryków
Ishida Hakyô (1913-1969), Shôno Takeshi (ur. w. 1970), Suzuki Shin'ichi (ur. w 1957), Hihara Tsutae (ur. w 1959) : czterej znamienici mistrzowie haiku.
Volubilis (n.m.) : asagao en japonais. Ce mot signifie littéralement « visage du matin ».
Powój (r.m.): asago po japońsku. Dosłownie oznacza « twarz poranka ».
Tłumaczenie na język polski Marta Cywinska
Traduit en polonais Marta Cywinska
Translated into Polish Marta Cywinska
Comment On This Poem --- Vote for this poem
TRZY POWOJE - Trois volubilis (Polish)
TRZY POWOJE - Trois volubilis (Polish)