Poetic-Verses from ATHANASE

TRZY POWOJE - Trois volubilis (Polish)

TROIS VOLUBILIS – POLONAIS

TRZY POWOJE
 
 
I.
 
Dedykowane Shôno Takeshi
 
Bezkres,wieczność, nieskończoność -
Czyż nie są wszędzie wokół nas, w nas samych?
Ale największym cudem, duszy moja,
Czy nie jest życie samo?
 
 
II.
 
Dedykowane Suzuki Shin'ichi
 
Słyszę jak wiosna śpiewa
Głosem kosów.
Już nastała tu pora miłości,
Któż mógł tego się spodziewać
słuchając
śpiewu kosów?
 
III.
 
Dedykowane Hihara Tsutae
 
Świeża biel pachnącej pościeli
Majowy księżyc w jej fałdach
Zapach istoty, którą kocham.
 
Athanase Vantchev de Thracy
 
 
Paryż, dnia 26 marca 2008
 
Wyjaśnienie:
 
John Kayser : młody amerykański autor liryków
  
Ishida Hakyô (1913-1969), Shôno Takeshi (ur. w. 1970), Suzuki Shin'ichi (ur. w 1957), Hihara Tsutae (ur. w 1959) : czterej znamienici mistrzowie haiku.
 
Volubilis (n.m.) : asagao en japonais. Ce mot signifie littéralement « visage du matin ».
Powój (r.m.): asago po japońsku. Dosłownie oznacza « twarz poranka ».


Tłumaczenie na język polski Marta Cywinska
Traduit en polonais Marta Cywinska
Translated into Polish Marta Cywinska


Comment On This Poem --- Vote for this poem
TRZY POWOJE - Trois volubilis (Polish)

849,947 Poems Read

Sponsors