Poetic-Verses from ATHANASE
DEUX SAISISSEMENTS DE L'ÂME (Icelandic)
TVĆR SÁLARKREPPUR (page 26)
Handa Vito Paolo Quattrocchi
„Megi vinalegt andlit ţitt vera mér sýnilegt ţótt ekki sé nema ađeins í dag.“
Heilög Theresa frá Lisieux
Mon chant d‘aujourd‘hui
I.
Milli tveggja sálarkreppa
hjúpar orđiđ orđiđ,
golan ornar golunni,
og kćrleiksrík höndin teygir heiminn
langt inn í ystu atlot ljóđsins.
Og viđ erum ringluđ, undrandi, heilluđ
undir úfnum íbyggnum ýviđnum
í ţéttri dimmblárri nóttinni,
leitandi ađ ţví sem hefst á vörum okkar
ţögulli slóđ á hrađferđ
til hins óvenjulega, óţekkta, aldrei séđa.
Og skyndilega er allt óspillanlegt, algleymi,
gullin gul birta
og ódauđlegur sćtleiki.
II.
„Fleygđu möttli auđćva ţinna
yfir fátćkt mína
og međalmennsku.“
Dhu‘l Nun al-Misri
Hver gćti elskađ ţig, Ó ţú,
ótvírćđa, takmarkalausa ţekking ástar?
Innileg, djúp, leynileg eilíf ţekking!
Ljóđ byggt á svo mikilli ţögn,
í svo mörgum einverum alsćlu
ţar sem rúbínrauđur svali gosbrunna
silki bjarmi sumars
kristalsangan hárra rósarunna
vagga í viđsjálri dýrđ sinni!
Hver gćti túlkađ slíka hamingju,
sćlu, holdlega fullnćgju
í ilmandi júlíregninu?
Hver? Hver gćti ţekkt međ vor-gjósandi fingrum sínum
hvernig á ađ opna án ţess ađ falla í ómegin, endanlegu Bók
blíđunnar?
Hver?
-------
Athugasemdir:
Heilög Theresa frá Lisieux (1873-1897) gekk í Karmelíta klaustriđ í Lisieux ţar sem hún fékk heitiđ Thérése de l‘Énfant Jésus et de la Sainte Face. Hún dó ađeins 24 ára gömul en auđmýkt hennar og einfalt líf ásamt hetjulegri ţrautsegju varđ til ţess ađ hún var heiđruđ af ţremur páfum síđast Jóhannesi Páli páfa II áriđ 1997.
Dhu‘l Nun al-Misri (796-861) einn mikilvćgasti fulltrúi Súfistanna.
Traduit en islandais par Hrafn Andrés Hardarson
Handa Vito Paolo Quattrocchi
„Megi vinalegt andlit ţitt vera mér sýnilegt ţótt ekki sé nema ađeins í dag.“
Heilög Theresa frá Lisieux
Mon chant d‘aujourd‘hui
I.
Milli tveggja sálarkreppa
hjúpar orđiđ orđiđ,
golan ornar golunni,
og kćrleiksrík höndin teygir heiminn
langt inn í ystu atlot ljóđsins.
Og viđ erum ringluđ, undrandi, heilluđ
undir úfnum íbyggnum ýviđnum
í ţéttri dimmblárri nóttinni,
leitandi ađ ţví sem hefst á vörum okkar
ţögulli slóđ á hrađferđ
til hins óvenjulega, óţekkta, aldrei séđa.
Og skyndilega er allt óspillanlegt, algleymi,
gullin gul birta
og ódauđlegur sćtleiki.
II.
„Fleygđu möttli auđćva ţinna
yfir fátćkt mína
og međalmennsku.“
Dhu‘l Nun al-Misri
Hver gćti elskađ ţig, Ó ţú,
ótvírćđa, takmarkalausa ţekking ástar?
Innileg, djúp, leynileg eilíf ţekking!
Ljóđ byggt á svo mikilli ţögn,
í svo mörgum einverum alsćlu
ţar sem rúbínrauđur svali gosbrunna
silki bjarmi sumars
kristalsangan hárra rósarunna
vagga í viđsjálri dýrđ sinni!
Hver gćti túlkađ slíka hamingju,
sćlu, holdlega fullnćgju
í ilmandi júlíregninu?
Hver? Hver gćti ţekkt međ vor-gjósandi fingrum sínum
hvernig á ađ opna án ţess ađ falla í ómegin, endanlegu Bók
blíđunnar?
Hver?
-------
Athugasemdir:
Heilög Theresa frá Lisieux (1873-1897) gekk í Karmelíta klaustriđ í Lisieux ţar sem hún fékk heitiđ Thérése de l‘Énfant Jésus et de la Sainte Face. Hún dó ađeins 24 ára gömul en auđmýkt hennar og einfalt líf ásamt hetjulegri ţrautsegju varđ til ţess ađ hún var heiđruđ af ţremur páfum síđast Jóhannesi Páli páfa II áriđ 1997.
Dhu‘l Nun al-Misri (796-861) einn mikilvćgasti fulltrúi Súfistanna.
Traduit en islandais par Hrafn Andrés Hardarson
Comment On This Poem ---
DEUX SAISISSEMENTS DE L`ÂME (Icelandic)
DEUX SAISISSEMENTS DE L`ÂME (Icelandic)