Sevgi

Üzeyir CAYCI

Welcome!
HOS GELDINIZ!




Thank You For Visiting!



The Marketplace Still
Attaches Your Fool To Money

One does not sell
broken pottery,
look for profitable business.
A hump on her back
your wife Zâra
beats the wool
Let your hungry children
and your animals that wait for fodder
not cause you to brood;
the marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will not go to Nigde...
You remain without hope
in the marketplace.
Your customers hearing your voice
say "Halil is still here..."
Sell your apples
snatched from their branches
hope they are all eaten;
the marketplace is still there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Let indifference
not change you,
the shenanigans
and acrobatics
of all sorts -
let all that
from one direction
not tire your mind.
The marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002

NDTR: Nigde is a prefecture of Turkey
and Bor is a sub-prefecture of Nigde.



IF THETE IS NOT LOVE

Obstacles before you
detours behind
in the name of nothing at all.
Coming and going for 20 years
certain things do not change.
Love
is a final act
a make good
a remedy
for all evil.
If men
do not love one another
certain things do not change.
Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002



DON'T LET PAGES FULL OF POEMS
DROP FROM YOUR HANDS

As dusk fell one evening
I felt your existence
For the very first time
These pages full of poems
Had dropped from your hands.
A gust had carried them off
I ran and chased after them.
Its almost as if your feelings
Were flying at me at breakneck speed
All the time I was running, running with the wind
In the evening as it deepened
In you, in me as well there's a photo
Of us when we were there
The memory I still have of it
And of my feelings poured out in poems.

by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
© by Richard Vallance, 2002


Üzeyir Lokman CAYCI ( Franţa)

Nǎscut in Turcia, trǎieşte din 1991 in Franţa şi este designer in cadrul Asociaţiel pentru Formarea Profesionalǎ a Adulţior. Scrie poezie şi proza de la vârste de 14 ani,
şi publicǎ pentru început în diverse ziare şi reviste din Turcia.
Debutul editorial şi l-a fǎcut în anul 1975 cu volumul “ Sentinţa nopţilor” . De atunci a publicat mai multe volume şi este mereu prezent mai ales in publicaţiile din Franţa şi Turcia.

Mariana PÂNDARU

* ARDEALUL LITERAR
Revistǎ apǎrutǎ cu sprijinul Ministerului Culturii şi Cultelor
Anul V - N° 4(20) 2003
România


PODUL

Copilul de o curiozitate imensǎ
Lacomǎ/ însetatǎ
Scruteazǎ peste pod
Uşile ce se închid…

Mulţimea de oameni
Care privind în viitor
Cu gânduri înşelǎtoare
Vor sǎ ajungǎ
Aproape de soare

Când el va asfinţi
Dincolo de podul înalt
Dezamǎgirile
Copilului de curiozitate imensǎ
Se transformǎ în speranţe.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traducere din limba. francezǎ Mariana PÂNDARU


* ARDEALUL LITERAR
Revistǎ apǎrutǎ cu sprijinul Ministerului Culturii şi Cultelor
Anul V - N° 4(20) 2003
România



Dacǎ acest pom n-ar avea
decât o ramurǎ
de Üzeyir Lokman ÇAYCI, Franţa

Dacǎ acest pom n-ar decât o ramurǎ
Întâmpinându-se spre gândurile
Celor ce iubesc..
Dǎruind fructe de bunǎvoie
Pe care le contemplu cu poftǎ de la freastrǎ..

Frunzele lui sǎ nu cadǎ vreodatǎ
Pe umerii orbi ai pǎmântului
Şi urcǎ… urcǎ…
Pe braţele vântului.

Dacǎ acest pom n-ar avea decât o ramurǎ
Strǎpungând cerurile albastre
Fǎcând stelele sǎ tacǎ
Şi neascultând vântul.

Traducere din limba francezǎ,
Prof Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni

¤ Vestea Bunǎ
Anul IV – N° 36
MARTIE 2004



TU N-AI CUNOSCUT INCA ALBASTRUL FIUL MEU

Tu n-ai cunoscut încǎ albastrul
Fiul meu…
Dacǎ tu l-ai fi cunoscut
Tu n-ai pâta cerul.
Tu n-ai murdǎri marca…

Şi încǎ… Şi încǎ
Tu n-ai face sǎ cadǎ
Pǎsǎri atât de tinere
Tǎindu-le aripile.

Tu n-ai cunoscut încǎ albastrul
Fiul meu…
Dacǎ l-ai fi cunoscut
Ai vedea mâinile întinse cǎtre cer
Şi n-ai cunoscut încǎ albastrul
Fiul meu…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traducere de Elisabeta BOGǍTAN


¤ 00.03.2003 Provincia Corvina
Revistǎ de culturǎ şi artǎ N°27
România


16,961 Poems Read

Sponsors