Welcome to My Poetry Site

My love is like to ice/By Edmund Spensor/Translation in Amharic/ፍቅሬ እንደ በረዶ ነች/By Alem Hailu



My love is like to ice, and I to fire
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweet,
And feel my flames augmented manifold?
What miraculous thing may be told,
That fire,which all things melts,
Should harden ice,
And ice,which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the courses of kind.

ፍቅሬ እንደ በረዶ ነች

ፍቅሬ እንደ በረዶ ነች እኔደሞ እንደሳት
ታዲያ እንዴት ሆኖ ነው ዝምታዋ የበረታው
በፍላጎቴ ግለት ያልቀለጠው ያልተረታው፣
ይልቅ በቀረብኳት በተማፀንኳት ቁጥር፣
በረዶ፣ በበረዶ ላይ ሚጋግር!
ደሞስ እንዴት ይሆን
የኔ ፍም እሳት
በልቧ ቁር የማይጠፋ የማይዳፈን
ጭራሽ ሙቅ ላቤ የሚንቆረቆር፣
የፍቅሬ ቋያ ሚበረታ እያደር?
ታዲያ ከዚህ የላቀ ምን ታምር ሊነገር፣
ሁሉን አቅላጭ እሳት በረዶ ሲጋግር!
በአንፃሩ ለመኮማተር የማይቸገር
በረዶ ፣ሲሰትዋል ሳተ አንድዶ!
እንግዲህ እንዲህ ነው ጉልበቱ የፍቅር
የነገሮችን ኡደት አፋልሶ የሚቀይር!
(ኤደመንድ ስፔንሰር)


Comment On This Poem --- Vote for this poem
My love is like to ice/By Edmund Spensor/Translation in Amharic/ፍቅሬ እንደ በረዶ ነች/By Alem Hailu

18,898 Poems Read

Sponsors