Words and Verse

The Terrible Presence (Translation-Spanish)

Translated from the Spanish of Frederico García Lorca


I want the water reft from its bed
I want the wind to be left without dells

The night to be left without eyes and lorn,
And my heart without the bloom of gold

And the oxen to speak with great leaves and shoots
And the earthworm to wane and die of gloom

And the teeth of the skull to glisten and glint
And a wash of yellows to flood out the silk

I can see the wounded night in its duel
As it battles and writhes with impending noon

I resist a sunset of venemous green
And the broken arch where time suffers and seethes

But don't show your immaculate nude to me
Like a black cactus opened up in the reeds

Leave me with dark planets to yearn in pain,
But do not teach me the cool of your waist

Original


Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.

quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

resiste un ocaso de verde veneno
y el arco roto donde sufre el tiempo.

pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

déjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseñes tu cintura fresca.


Comment On This Poem ---
The Terrible Presence (Translation-Spanish)

76,264 Poems Read

Sponsors