sana sa pagbukang liwayway
makita ko man lamang ang sibol ng araw
ulap ng kawalang pag-asa, mahawi
lingapin ang ligaya, kalimutan ang pighati…
In view of another day
I hope to see the sun rising
Changing dark clouds
To happiness...to forgotten miseries sa aking pagnilaynilay aking nilalarawan
inang bayan lumuluha ng walang hanggang
pinunong pinagkakatiwalaan, sila'y nakalimot
kislap ng ginto sila'y nasilaw
at napabayaan maglingkod…
Figuring out while contemplating
My motherland shedding immortal tears
People trusted to lead...blinded, astray
People who thought genuine words set in gold sa paghahangad ng kapangyarihan
kadalasan tunay na hangarin nalalantad
gawain di karapatdapat handang ipagpalit
sa kapakanan ng karamihan para lamang makamit…
Hunger for power...revealing true color
Nowhere for the benefit of majority's need
In the hands of the few's ill-fated will
Of vested interest surmounting greed pagtalima sa sinumpaan pangako
landas na tatahakin sana ay tuwid
marupok na paninindigan, naging balakid
kaluluwa'y sa dilim ipinagbili dahil sa ganid…
Standing firm with the promises sworn
Walking the roughness of the righteous road
On unsolid ground, the bridge will crash
When the soul is sold to the devil's lair nagdurugo ang puso ko kung aking masilayan
nagkalat at gutom na mga batang lansangan
sino ang dapat sisihin sa pagpapabaya
ang mundo'y sa kanila'y marahas,
kinabukasan ay wala, nasaan ang pagkalinga…
I bleed to death seeing children on streets
The world is harsh for these little cherubims
In the refuge of whom, from the sins of whom?
No need to pinpoint but what's for tomorrow sana sa pagbukang liwayway
makita ko man lamang ang sibol ng araw
ulap ng kawalang pag-asa, mahawi
lingapin ang ligaya, kalimutan ang pighati…
In view of another day
I hope to see the sun rising
Glimpse of miseries
From a dark-clouded skies...
Eternal joy abound cloud 9
kapayapaan!
peace!
Collaborative Poetry:
Poem In Filipino Language by Rey C. Cacabelos
(a.k.a. APO, The Poet Republic)
Translation In English by chitcyn