~ Poetic-Verses ~    [Author's Home Page!]
  2245   Poems Read   


[Poetry PoetryPoem] [Poetry Search] [Contact Us] [FREE Site] [Home] [Poets] [Login]


CRITICISM & REACTIONS

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 4

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 3

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 2

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 1

Poetry Poem

Bilingual Poetry  :  FRENCH  &  ENGLISH - 2

A  MODERN  INDIAN  POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN  POÈTE  INDIEN  ET  MODERNE  
[28 POEMS / Bilingual : Eng. & French]

 

POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.

Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA  RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's  Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.

Madame Purnima Ray est une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal  du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.


[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]

[26] IT HAS NEVER HAPPENED BEFORE

It
Has never happened before -
That words
Have been so crippled,
Words with feet,
Words that walk and run,
Not one,
But so many of them!

It
Has never happened before -
That words
Of myriad expressions,
Of various intents
Have become hollow,
Ineffective,
Mere signs!

Words
Do not walk on crutches,
Their feet
Are winged,
They rise in the boundless sky
For hundred of yards,
They cross
The deepest ravines,
Time and again,
They bring back
Bundles of precious rubies!

Such words,
Such swift words,
Such darkness destroying words,
It
Has never happened before
That they have become lame,
That they have fainted,
That they have cooled down!

Words,
Pregnant with
The condensed pain
Of an entire life
Have become
So bare,
Have been lost so completely
In the air.



FRENCH VERSION
[26] Il N'EST JAMAIS ARRIVÉ EN AVANT

Il
n'est jamais arrivé en avant -
que les mots
ont été si étropiés,
les mots avec des pieds,
les mots qui marchent et courent,
pas un,
mais tant d' eux!

Il
n'est jamais arrivé en avant -
que les mots
d'expressions innombrables,
d'intentions différentes
sont devenus caverneux,
ineffectifs,
des signes uniques!

Les mots
ne marchent pas sur les béquilles,
leurs pieds
sont ailés,
ils montent au ciel infini
pour cent de yards,
ils traversent
les ravines les plus profondes,
de temps et encore une fois,
ils rapportent
des ballots de rubis précieux!

Tels mots
tels rapides mots,
tels mots qui détruisent l'obscurité,
tels mots pleins de feux,
il

n'est jamais arrivé en avant
qu'ils sont devenus boiteux,
qu'ils se sont trouvés mal,
qu'ils se sont calmés!

Les mots
riches
de la peine condensée
d'une vie totale
sont devenus
si simples et si secs,
se sont perdus si complètement
dans l'air!



[27] UNFETTERED VOICE

Who is it
That stops you
From telling the truth?
Who is it
That prevents you
From laying bare
The reality of life?

Who keeps in check
Your consciousness?
Who has chained
Your inspirations?

Who
Strangles
Your voice?

Lined with despair
Is your face,
Tearful are your eyes,
Screaming
Impotence.

How long
Will this throat remain dry ?

The voice -
The hoarse voice
Speaks,
How clearly
It expresses everything.
No,
Let this bondage
End,
Let it loosen
With each heartbeat.

Let the voice be free,
Unbound!
Speak -
This stiffness will end!
And each word
Will become radiant!



FRENCH VERSION
[27] LA VOIX LIBÉRÉE

Qui est - il
qui vous arrête
de dire la vérité?
Qui est - il
qui vous empêche
d'exposer
la réalité de lavie?

Qui tient
votre conscience serée?
Qui a enchaîné
vos inspirations?

Qui
étrangle
votre voix?

couverte du désespoir
est votre face,
en larmes sont vos yeux,
qui poussent des cris perçants
de l'impuissance!

Combien de temps
cette gorge restera-t-elle sèche?

La voix -
la voix enrouée
parle,
que clairement
elle exprime tout!


Non,
laissez cet esclavage
terminer,
laissez-le se détacher
avec chaque battement du coeur!

Laissez la voix être libre,
sans limite!
Parlez -
cette dureté se terminera!
Et chaque mot
deviendra rayonnant!



[28] TO THE HAWKER

What is this?
Everyday
You throw a blood-drenched
Newspaper
Into my house ?

Full of all kinds of accidents
Is each column,
Marks of indiscriminately fired bullets
Showing clearly on each page!

One is afraid
Of touching it ... of reading it,
Flaming
Poison throwing
The newspaper comes to bite me!

Although
Every night I go to bed
After having heard the news
That nothing unpleasant happened anywhere,
There is tension
But everything is in control!



FRENCH VERSION
[28] AU COLPORTEUR

Qu'est-ce que c'est?
chaque matin
vous jetez un journal
souillé de sang
dans ma maison?

chaque colonne
est pleine de toutes les sortes d'accidents,
de marques de balles tirées sans discrimination
qui montrent clairement sur chaque page!

on a peur
de le toucher .... de le lire,
flambant,
jetant de la poison,
le journal vient à me mordre!

Même si
chaque nuit je vais au lit
après avoir entendu les nouvelles
que rien déplaisant n'est arrivé nulle pant,
il ya de la tension,
mais tout est sous la domination!



[29] SUICIDE

We ourselves
Are destroying us!
Strange
That we do not feel the pain!
Because
Our hearts and mind
Are drugged
By the primitive and savage insanity
Of religion.

We ourselves
Are throwing hand-grenades on ourselves!
In madness
Are laying mines of fire
In our own house
And are attacking our own people!

We ourselves
Have abondoned the shape of a man
And have put on animal hides,
We growl
And snatch away the lives
Of our own descendants!



FRENCH VERSION
[29] LE  SUICIDE

Nous détruisons
nous - mêmes!
c'est étrange
que nous ne sentons pas de peine!
Parceque
nos coeurs et nos esprits
sont drogués
par l'insanité
primitive et sauvage
de la religion.

Nous nous - mêmes
jetons des grenades à main sur nous - mêmes!
Dans la folie et la fureur
nous étendons des mines de feu
dans notre propre maison
et  nous attaquons nos propres peuples!

Nous nous - mêmes
ont abandoné la forme humaine
et ont porté    des peaux animales,

nous grognons
et emportons vivement
les vies de nos propres descendants!



[30] NOT ANY MORE

Not a step more
On the path
Of age-worn principles,
Today lies uncovered
Each deception
Of this exploiting system.

No longer possible it is
To be caught in the beliefs of the past,
And to stunt
The ever expanding consciousness.

Uncovered is the banality
Of all old rituals,
No longer possible it is
To destroy
The new creation
Of the ever-changing social life.

A new peak of human respect
Rises,
The earth and the sky are bathed
In a new light,
The crushed life
Glows,
The hard rock is moulded
Into beautiful sculpture.



FRENCH VERSION
[30] PAS PLUS LOIN

Pas un pas plus
sur le chemin
de principes consumés par les ans,
aujourd' hui reste découverte
chaque tromperie
de ce système qui exploite!
Il n'est plus possible
être pris dans les créances du temps passé, et arrêter
La conscience qui s' étend toujours.

Exposée est la banalité
de tous les rituels anciens,
il n'est plus possible
à détruire
la nouvelle création
de la vie sociale instable.

Un nouveau pic de respect humain
monte,
la terre et le ciel se baignent
dans la lumière nouvelle,
la vie écrasée
brille,
le roc dur est moulé
dans une sculpture belle.



[31] WOMAN REBORN

You aren't a purse-purchased commodity of man,
Nor are you the soulless slave girl,
The brainless hand-maid and the lifeless doll.
No longer are you the age-old
Down-trodden footwear of man,
Not a source of pleasure and pastime any more
Frailty is not thy name,
A bed of roses you desire not.
Nor are you caught in the whirl-pool any more
But banks distant you adorn now,
No longer shall injustice crush you,
New power and zeal of the time is with you;
Your hands are now free from chains;
Prison social or personal confines you not,
Nor does man dominate your mind and body
That you submit to his whims
And utter not a complaint even by chance
On behalf of the youths millions of the world
I speak, not as your lord, but as a friend;
I simply wish to bind you
With bonds silken of eternal love!



FRENCH VERSION
[31] LA  FEMME NÉE  DE  NOUVEAU

Vous n'êtes pas un produit acheté par la bourse de                                                                                 l'homme,
Vous n'êtes l'esclave sans l'âme,
Ni la vierge sans cervelle, ni la poupée sans coeur!
Vous n'êtes plus ce même soulier
Vieux par l'âge et piétiné de l'homme,
Vous n'êtes pas d'objet du plaisir
Et du divertissement seulement de l'homme,
La fragilité n'est pas votre nom,
Vous ne désirez pas un lit de roses!
Vous n'êtes pas prise au tourbillon,
Mais, vous ornez de bords distants maintenant,
L'injustice ne vous plus écrasera,
Le pouvoir nouveau et le zèle du temps sont
                                                            avec vous;
Les mains à vous sont libres maintenant de chaînes;
La prison sociale ou personnelle ne vous confine,
Ni l'homme domine vos esprit et corps,
Afinque vous soumettiez à ces caprices
Et vous ne prononciez pas une plainte par hasard!
En faveur de millions de jeunes hommes du monde
Je parle, pas comme votre maître, mais comme un                                                                                                               ami;
J'espère simplement à vous lier
Avce les liens doucereux de l'amour éternel
Pour toujours!



[32] TO THE CONDEMNED WOMAN

O fallen woman
Condemned by the world
Come!
Me would give you cinnabar
To wish you blessedness!

O you,
Who have only known
Deep sighs and wailings
Me would bless your voice
With sweet melodies!

O you,
Who are rich
With the ironies of life,
Come,
Me would bless you
With the mirths of life!

O you,
Who are droopping
Being excommunicated,
Come!
O come,
Me would give you
The abode of lotuses blue!

O you,
Who are deprived of every-thing,
Mocked-at woman!
Come,
O come,
Me would feelingly
Tickle my fingers
Into your rugged locks!



FRENCH VERSION
[32] A  LA  FEMME  CONDAMNÉE

Ô, la femme tombée,
Condamnée par le monde,
Venez!
Je vous donnerai du cinabre
Sur la ligne de cheveux!

Ô, vous,
Qui a su seulement
De soupirs profonds et lamentations -
Je donnerai beaucoup de mélodies douces
A votre voix!

Ô, vous,
Qui est riche
Avec des ironies de la vie,
Venez,
Je vous bénirai
Avec des joies de la vie!

Ô, vous,
Qui se casse
Etant excommuniée!
Venez,
Ô, venez,
Je vous donnerai
L'habitation en lotus bleus!

Ô, vous,
Qui est dépossédée de tout,
La femme couverte de ridicule!
Venez, ô venez,
Je chatouillerai affectueusement
Les doigts tremblants à moi
Dans les cheveux rudes
A votre!



[33] THROUGH THE UNWANTED MOMENTS

O giver of life,
Give me love,
If you have given me thirst
Give me nectar to drink.

When the soul is blessed
With a physical mould,
Give it shape, give it beauty;
And fill the heart
With the tidal waves of feeling!

Oh, deny me not the natural emotions,
For, that would make a hell of life,
Or, mean the passing of years without a song
Of love or beauty.

Oh, deny me not the happy Savan
If you have opened up the eyes to light
Let them rock the countless dreams;
Let my consciousness enjoy
A whit
Freedom from pain or sighs
Oh, tighten not the strings of helpless moments
Let the broken wings of desire play
For a moment before they die.

Oh, do not fix the nail of vile hatred
Into the throbbing heart
Do not reciprocate the fire of anger
For the fire of love.
O giver of life,
Let me taste the sweet smell
Of every flower,
If you have given me life
Let me relax on a creeper's lap
Free from all inhibitions.



FRENCH VERSION
[33] PAR  LES  MOMENTS  INSOUHAITÉS

Ô donateur de la vie,
Donnez-moi de l'amour,
Si vous m'avez donné le soif,
Donnez-moi du nectar à boire!

Quand l'âme est bénie
Avec de la forme d'esprit
Donnez-lui la forme, la beauté,
Et remplissez le coeur
Des vagues marées de sentiments!
Oh , ne me refusez pas des émotions naturelles,
Car, il fera la vie infernale,
Ou, il s'agira la fuite d'années
                                        sans un chanson
de l'amour ou de la beauté!

Oh, ne me refusez pas de mois Savan heureux,
Si vous ouvrez les yeux pour allumer,
Laissez-les bercer les rêves innombrables;
Laissez-ma conscience enjouir
De la liberté de peines ou soupirs,
Oh, ne serrez pas des cordons de moments sans                                                                                          appuis,
Laissez les ailes brisées de désir jouer
Pour un moment devant elles meurent!

Oh, ne fixez pas d'ongle de la haine vile
Au cœur palpitant,
N'échangez pas de feu de la colère
Pour le feu de l'amour.
Ô, donneur de la vie,
Laissez-moi goûter l'odeur douce
De chaque fleur,
Si vous me donne la vie,
Laissez-moi détendre surles genoux
De chaque plante grimpante,
Etant libéré de toutes les inhibitions!


[34] THE MAN

Finding the beloved's lap
Where is the man, hasn't fallen asleep!
Where is the man hasn't lost himself
Having got the beloved's love.
Hero is he, who hasn't shed a tear
And has treasured the anguish in the heart!



FRENCH VERSION
[34] L' HOMME

Où est l'homme
Qui se sn'est pas endormi
Trouvant le sein de la fiancée?

Où est l'homme
Qui ne s'est pas perdu
A l'amour de sa fiancée?

C'est un héro
Qui n'a pas répandu des larmes
Ayant gardé précieusement l'angoisse au coeur!



[35] THE BLESSEDNESS OF MAN

A glamorous marriage procession life is
For the man having love as God's gift,
Lucky is he; for him alone there is
Spring in nature; rains in the world!



 FRENCH VERSION
[35] LA  BÉATITUDE  DE  L'HOMME

La vie est une procession de mariage excitant
Pour cet homme qui a de l'amour comme un cadeau                                                                                           de Dieu,
Heureux est-il, pour lui seul
Il y a le printemps dans la nature,
Les pluies dans le monde!



[36] WHO ARE YOU?

In the solitude of this darksome night -
Who has poured
Into my poisonous, bitter self
The sweet words of great consolation -
Sounding like a charming musical note,
Coming from a distance,
Springing a pleasant surprise?

Oh, who is it
That opens the closed windows of my heart
To peep in
Like a spark in the dark clouds
Of a gloomy life?

Who is it
That moves
Into the charred sky, or
Into the sultry suffocating world,
Like the moist-laden east wind?

Oh, who is it
That stirs my consciousness
To mitigate my sufferings?



FRENCH VERSION
[36] QUI  ÊTES-VOUS ?

Dans la solitude de cette nuit sombre -
Qui a versé
A moi-même empoisonée et amer
Les mots doux de la consolation grande -
Qui sonnent comme une note musique et charmante,
Qui venant d'une distance
Fait une surprise aimable?

Oh, qui est-il?
Qui êtes-vous,
Qui ouvre la fenêtre fermée de mon coeur
A regarder à la dérobée
Comme un etincelle dans les nuages obscurs
D'une vie sombre?

Qui est-il
Qui marche
Au ciel charbonné, ou
Au monde suffocant et étouffant,
Comme le vent humidifié de l'est?

Oh, qui est-il
Qui bouge ma conscience
Pour atténuer ma souffrance?



[37] ACCEPT  ME

My wishes :
Like the twinkling stars
On the breast of the blue!

My passions :
Like the bright streams
Of the fast-flowing 'Bhagirathi'1
That rises from the Himalayas!

My feelings :
Like the most beautiful garlands
Of red roses
Fresh, fragrant and  blossoming!

I offer these to you
In adoration;
O celestial Beauty!
Every little bit of my heart
Is filled with
Your beautiful golden rays!

Accept me,
O accept me,
Even in my life of mundane existence
I offer to you my purest love!


1 Name of the river Ganges.

FRENCH VERSION
[37] ACCEPTEZ - MOI

Mes désirs  :
Comme les étoiles scintillantes
Au sein du ciel!

Mes passions  :
Comme les ruisseaux brillants
De la rivière 'Bhagirathi'  coulante en vitesse
Qui lève des Himalayas!

Mes sentiments  :
Comme les guirlandes les plus belles
En roses rouges
Frâches, perfumées et fleuries!

Je vous les offre
Avce de l'adoration;
Ô la Beauté céleste!
Chaque petit coin de mon coeur
Est rempli
De vos rayons dorés et beaux!

Acceptez - moi,
Ô, acceptez  -  moi
Même dans ma vie d'existence terrestre
Je vous offre mon amour le plus chaste!



[38] LIGHT THE LAMPS

The storm is petering out
Now in the new abode
Do light up a lamp
                              - anew!

Dreams - their dome
Once lit up with moon and stars
Lies deflated
                              - torn!
The harp-strings, all pieces
The ones that emitted melodies once!
I want to forget all
So please sing me a song
Fresh and sweet
In a new strain!

Ask me not
How many times
Did I fall and rise
On the stream of life
Many a time
My emotions lay dead in dust
And often soared in the blue,
Yet do I know -
I have drained the cup of poison to the dregs,
Sure do I know -
Unshakable is its effect!
But why don't you
To my lips bring the flask of nectar!

The desire still burns,  
And the portals of heart
A tide of laughter knocks,
Dear! the love is still alive with all its aspirations,
Steeped in the flowery sweetness of spring
Several nights of enchanting mad moon still remains,
Talks of faith and betrayal
And thousand other trivial things!
Smile and smile a little
And be with me, my company!



FRENCH VERSION
[38] ALLUMEZ  LES  LAMPES

L'orage part en fumée,
Maintenant dans l'habitation nouvelle
Allumez une lampe à nouveau!

Les rêves
Dont le dôme ètait allumé une fois par la lune et les                                                                                                              étoiles
Sont brisés,
Les cordes de la harpe
Dont toutes les pièces émettaient les mélodies une  fois  
Restent dégonflées et déchirées!
Je désire à oublier tout,
C'est pourquoi
Chantez pour moi une chanson
Fraîche et douce
Avec les accords nouveaux!
Ne me demandez pas
Que de temps
Suis-je tombé et monté
Sur la riviére de la vie,
Maintes fois
Mes émotions restent comme mortes dans la poussière
Et souvent elles sont tombées dans les cieux,
Pourtant je sais  
Que j'ai bu la coupe de poison jusqu'à la lie,
Sûrement je sais
Que son effet reste!
Mais poursquoi n'apportez-vous pas
Aux lèvres à moi la marmite du nectar!

Les désirs brûlent encore,
Et voyez une vague de rire
Qui frappe sur ses portes,
Chérie, l'amour est vivant encore avec toutes                                                                                    ses aspirations,
Etant baignées dans la douceur fleurie du printemps
Plusieures nuits de la lune enchanteresse et folle
Restent encore,
Les mots de la foi et de la trahison
Et les autres millions de choses banales
Restent encore!
Souriez et souriez un peu
Et soyez avec moi!



[39] SYMBOL

Who knows when
You kept a bunch
Of entwined flowers
In my room
And left!

It is as if
You placed a mirror
Reflecting rays
Of myriad unfelt and new
Feelings
In my room
And were deceived
By yourself !

O!
The meaning of life
Suddenly changed
As if
Someone stumbling
Regained balance
With new feelings of love
And rising like huge new waves.



FRENCH VERSION
[39] LE SYMBOLE

Qui sait quand
vous avez tenu un bouquet
de fleurs entrelacées
dans ma chambre
et vous êtes parti!

c'est comme si
vous avez placé un miroir
qui reflète de rayons
de sentiments innombrables,
nouveaux et ressentis
dans ma chambre
et étaient trompés par vous- même!

ô!
La signification de la vie
était changée soudain
comme si
quelqu'un trébuchant
a repris de l' équilibre
avec de nouveaux sentiments de l'amour
et montait comme des vagues nouvelles et
                              larges!



[40] THE BEAUTY OF THE SLEEPING MOON

Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!

So care-free physically,
Mentally so free from worries;
And so content with life
Holding somebody's loving 'Anchal'1!
Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!

With feelings all anew,
With imaginations all novel,
With desires all maiden;
And with a heart full of a world of dreams!
Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!

With happiness oozing out of every breath,
With hopes nectareous
And thirst eternal;
Clasping light luminous to his heart!
Cosy lies the moon on the star-spangled carpet!


1 Hem, Lap.

FRENCH VERSION
[40] LA  BEAUTÉ  DE  LA  LUNE  ENDORMIE

La lune est couchée confortablement sur le tapis
                                                                      étoilé!

Elle est si insouciante physiquement,
Si libérée d'inquiétudes mentalement,
Et si contente de la vie,
Tenant le voile (Hem) aimant de quelqu'un,
La lune est couchée confortablement sur le tapis                                                                                                              étoilé

Avec des sentiments tout de nouveau,
Avec des imaginations tout nouvelles et originales
Avec des désirs
Et avec d'un coeur plein d'un monde de rêves,
La lune est couchée confortablement sur le tapis                                                                                                     étoilé

Avec du bonheur qui transpire de chaque souffle,
Avec des espoirs qui ont la saveur du nectar,
Et avec du soif éternel,
Embrassant la lumière lumineuse à son coeur,
La lune est couchée confortablement sur le tapis                                                                                                          étoilé!



[41] ONCE AND ONCE, ONLY

Loving wandering  eyes two
Should see me -
Once and once,
Only !

Two
Love-shaken hands
Should take hold of me -
Once and once,
Only !

Serpentine arms two
Should enfold me -
Once and once,
Only !

Two
Inflamed blazing lips
Should kiss me -
Once and once,
Only !



FRENCH VERSION
[41] UNE FOIS ET ENCORE
UNE FOIS SEULEMENT

Si les deux yeux affectés par l'amour
Me voyaient
Une fois et encore une fois,
Seulement!

Si les deux mains tremblées par l'amour
Me prenaient
Une fois et encore une fois
Seulement!

Si les deux bras serpentins
m'embrassaient
Une fois et encore une fois,
Seulement!

Si les deux lèvres enflammées
Et flamboyantes
Me donnaient  un baiser
Une fois et encore une fois,
Seulement!



[42] TOUCHSTONE

Were some sweet-scented
Warm-ray of love
To touch
Me -
          Wax I am !

Were some Mugdha1
Chakori2
Innocent
Impatient
Stray
Eyes two
Glanced
Me -
          Moon I am !


1 Straight-forward youthful girl.
2 Red-legged partridge. According to the poetic lore, ‘chakori' loves the moon.

FRENCH VERSION
[42] LA  PIERRE  DE  TOUCHE

Si quelques rayons chauds
Et parfumés de l'amour
Touchaient moi -
Je serais la cire!

Si deux yeux
Innocents,
Impatients
Et perdus
De quelques
'Mugdha1 chakori'2
Regardaient moi -
          Je serais la lune!


1 Une fille jeune et franche.
2 La perdrix qui a pieds rouges. Selon la doctrine           poétique 'chakori' aime la lune.

[43] SUDDENLY

Today I remembered you,
My heart resounded with song !
As if the sound of Anhad1 echoed in my heart !
          After years,
          O, after years!

Your company was the only truth,
Your hand the only protection,
          Everything has disappeared, but
          The ecstacy of each lived moment remains!

Ages have entered oblivion,
Sowing dreams in nights,
          But those sweet images
          Have always inhabited my life!


1 The inner sound of the heart which can be heard by yogis.

FRENCH VERSION
[43] SOUDAIN

Aujour d'hui je me suis souvenu de vous,
mon coeur a retenti de chansons!
comme si le son d' 'Anhad' a fait de l' écho
                                        à mon coeur!
          Après des ans,
          ô, après des ans!

votre compagnie était la seule vérité,
votre main était la seule protection,
          tout s'est disparu, mais
          l'extase de chaque moment vécu reste!

Les ages sont entrés à l'oubli
semant des rêves dans les nuits,
          mais ces images douces
          ont toujours habité ma vie!


          
[44] ONE NIGHT

Like a flash of lightening
You came in the dark sky of my life!

In my arms you swung
When swayed freely the month of sawan1!

Like a shruti  tune you rang
When the kajali2 was heard outside!

Like the music of anklets you chimed
When the tri-yama3 became fragrant!

Standing near the tulsi4  in the courtyard
You shone resplendent, O the only one!

Like a flame you glowed
Coming in my forlorn home and courtyard!


1   One           of the 12 months in Vikram calendar; a rainy month.
2   A minute part of a musical note produced at the time of carrying one musical note
     to an other.
3  Third part of the night - a time of union of husand & wife.
4  A famous basil plant. It is considered holy by Hindus and
    worshipped in their courtyards.

FRENCH VERSION
[44] UNE  NUIT

comme un éclair
vous-êtes venu au ciel noir de ma vie!

Dans les bras à moi vous vous-êtes balancé
quand le mois de 'sawan' s'est incliné librement!

Comme un air 'Shruti' vous avez chanté
Quand la chanson 'Kajali' était entendue dehors!

comme la musique de bracelets vous avez carillonné
quand le temps 'tri-yaama' est devenu embaumé!

vous tenant debout près l'arbre 'tulsi' dans la cour
vous avez brillé resplendissant, ô l'un seul!

comme une flamme vous vous-êtes embrasé
venant dans ma maison et ma cour abandonnées!



[45] CONCLUSION

In this life
There is nothing,
Nothing indeed
More beautiful than love,
Anywhere!

If birth is a blessing
It is because of this,
Indeed, because of this!
If the fragrant life is more bewitching
Than even facination,
It is because of this!
In this life
There is nothing,
Nothing indeed
More comforting than love,
Anywhere!

Because there is love,
So this life has the scent of a flower,
Or else, it is a thorn in the heart,
Burning its way each moment!

In this life
There is nothing,
Nothing indeed
More difficult than love
Anywhere!



FRENCH VERSION
[45] LA  CONCLUSION

Dans cette vie
il n'ya rien,
rien en vérité
plus beau que l'amour,
quelque part!

Si la naissance est une bénédiction,
c'est pourquoi de ceci,
en vérité, à cause de ceci!
Si la vie parfumée est plus fascinante
que même la fascination,
c'est pourquoi de ceci!
Dans cette vie
il n'y a rien,
rien en vérité
plus réconfortant que l'amour,
quelque part!

Car il ya de l'amour,
ainsi cette vie a du parfum d'une fleur,
ou autrement, c'est une épine au coeur,
qui brûle son chemin à chaque moment!

Dans cette vie
il n'y a rien,
rien en vérité
plus difficile que l'amour
quelque part!



[46] YOU  ...

You are the sparrow
Of my courtyard
          You will fly away!

Now my house rings
With sweet harmony,
The nectar of love rains
From all sides,
          I fear
          Who knows when
          You will leave and be lost!

As long as
We are together,
Let's hold hands,
For a few days at least,
Let's live together
As partners
In pleasure and pain,
Let's love each other,
          You are the pathway of my life,
          Who knows where and when
          You will branch off.



FRENCH VERSION  
[46] VOUS

Vous êtes le moineau
de ma cour,
vous vous envolerez!

Maintenant ma maison sonne
avec de l'harmonie douce,
le nectar de l'amour pleut
de tous les côtés,
          j'ai peur,
          qui sait quand
          vous partirez et vous vous perdrez!

Tant que
nous sommes ensemble,
tenons dans les mains,
pour quelques jours au moin,
cohabitons
comme partenaires
en plaisir et peine,
aimons - nous,
          vous êtes le sentier de ma vie,
          qui sait   où et quand
          vous vous séparerez!



[47] WINTER

Wet and heavy is the night,
And far away is sleep!

A deep murkiness is all around,
And a long way off is the crimson morning,
All sounds are still,
          At such a time, why are you silent,
          Do share a secret with me!

The fog rains quietly,
Cooled has been the sky's heat,
Silently meet the earth and sky,
          At such a moment be with me,
          Or else, the cold body will shiver!

Only the silence reigns
Trees sway beyond the fields,
Unexpectedly do the doors rattle,
          Do not open the window and peep out,
          There is intoxicating wind lies in wait!



FRENCH VERSION
[47] L' HIVER

Humide et lourde est la nuit,
et lointain est le sommeìl!

Un' obscurité profonde est autour de tout,
et distant est le matin pourpre,
tous les sons sont silencieux
          Au temps comme ceci, pourquoi êtes-vous
                                                            silencieux?
          Partagez un secret avec moi!

Le brouillard pleut tranquillement,
la chaleur du ciel s'est refroidite,
calmement la terre et le ciel se recontrent,
          en ce moment soyez avec moi,
          ou autrement, le corps froid frissonera!

Seulement la silence règne,
les arbres s'inclinent au-delà des champs,
inopinément les portes tremblent,
          n'ouvrez pas de fenêtre et ne jetez pas
                              un coup d'oeil dehors,
il ya du vent énivrant qui est aux
                              aguets pour! ....



[48] LUST  FOR  LIFE

The man lives on
By the cravings of love!

The lightnings crash near him,
The tornadoes roar and rage around him,
But a faith  mysterious
Overbrims his heart,
And sleeps he cosy and comfortable
In the shade benign of dreams and visions splendid!
The man lives on by the cravings of love!

In front of him mountain peaks dizzy,
Around him yawn chasms deep
But fired with faith divine
The man moves on
To get comrades genial
On his way eternal!
The man lives on by the cravings of love!


The death's orchestra plays on,
The mango-groves once jubilant and gay
Are silent and deserted now;
But with faith divine
In the midst of tears and sighs
The man laughs on!
The man lives on by the cravings of love!


 
FRENCH VERSION
[48] LE  DÉSIR  LASCIF  POUR  LA  VIE

L'homme continue à vivre
Par les désirs intenses de l'amour!

Les foudres s'écrasent près de lui,
Les tornades hurlent et tempêtent autour de lui,
Mais, une foi mystérieuse,
Déborde son coeur,
Et il couche comfortablement à l'ombre
De rêves et visions splendides!

Il ya devant lui les pics de montagnes vertigineux,
Autour de lui les gorges profondes baîllent,
Mais, étant chargé de la foi mystérieuse
L'homme marche à obtenir
Des camarades génials
Sur son chemin éternel!

La flûte de la mort continue à jouer,
Les jardins de mangues qui étaient une fois
joyeux et radieux
Sont silencieux et désertiques maintenant,
Mais, avec la foi mystérieuse
L'homme continue à rire
Au milieu de larmes et soupirs!



[49] A SUBMISSION

The flowers that fade away
Without beaming full smile
On the branches of the earth
Stir my questing spirit!

O my love, forgive me,
If I cannot sing these days
In thy praise.
Forgive me
If I cannot appreciate
The fragrance or the golden beauty
Of the physical mould.
Forgive me
If I cannot smile
At your enchanting beauty!

O my lovely love!
When the flowers are fading
And the world looks like a widow,
What meaning could there be
In the beauty-aids, or
The jingling of the ankle-bells?

Pray, Oh, Pray
That the buds may blossom
And the branches quiver with love!



FRENCH VERSION
[49] UNE  SOUMISSION

Les fleurs qui se fanent
Sans rayonnant du sourire plein
Sur les branches de la terre
Bougent mon esprit qui est en quête de cela!

Ô, mon amour, pardonnez-moi,
Si je ne peux pas chanter ces jours-ci
Pour vous glorifier. Pardonnez-moi,
Si je ne peux pas apprécier
De parfum ou de beauté dorée
De votre forme physique. Pardonnez-moi,
Si je ne peux pas sourire
A votre beauté ravissante!

Ô mon amour charmant!
Quand les fleurs se fanent
Et le monde paraît comme une veuve,
Qu'est-ce qu'il y a la signification
Dans les aides de beauté,
Ou le tintement des cloches à cheville?

Priez, oh, priez
Afin que les bourgeons fleurissent
Et les branches tremblent avec de l'amour!



[50] BETRAYAL

No more do I indulge in dreams now
Nor do I sigh, off and on, in separation,
Believing you as fascinating as the Moon.
No longer remains the lunacy of love
The sign of the diseased mind.
Reflected not in my eyes any more
Your lustrous beauty as before!
For I have witnessed
The picture of living truth,
A picture of the world and of life
Full of pain and agony restless!
Deep sorrow of some innocent soul,
In torrents of tears,
Pours down on earth!
Darkness prevails so dense all around,
That Aurora in displeasure tarries.
To win over the damsel of the dawn
The myriad songs I would sing forth,
And to dispel the darkness,
I would bedeck life with light!
Until the blooming love pervades the entire universe,
Until a new kingdom of joy and smile
Descends and sheds its lusture on the earth,
Let not your memory creep into my life,
It weans away the mankind from the path of duty
And breaks millions of simple and sincere hearts!



FRENCH VERSION
[50] LA  TRAHISON

Pas plus je m'oublie à rêver maintenant!
Je ne soupire plus, de temps à autre, dans la                                                                                             séparation,
Croyant vous aussi fascinante que la lune.
Il ne reste plus la folie de l'amour
Qui est le signe de l'esprit malade;
Votre beauté lustrée n'est plus réfléchie
Dans les yeux à moi comme devant!

Car j'ai vu l'image de la vérité vivante,
Un image du monde et de la vie
Pleines de peines et d'angoisses agitées!
La douleur profonde d'un âme innocente
Tombe à verser sur la terre
Comme des torrents de larmes!
L'obscurité domine si dense autour de tout,
Que l'aurore s'attarde avec du déplaisir!
Je chanterai beaucoup de chants à gagner
La demoiselle de l'aube,
Et j'ornerai la vie de la lumière à dissiper
L'obscurité!
Jusqu'à ce que l'amour en fleur anime l'univers entier,
Jusqu'à ce qu'un nouveau royaume de joie et sourire
Descend et répand son lustre sur la terre,
Ne laissez pas glisser votre mémoire dans ma vie,
Car vous détournez le genre humain du chemin de                                                                                               devoir,
Et brisez millions de coeurs
Simples et sincères!


[51] CONTRADICTORY

In desolate forests,
A warm welcome
To the blooming flowers
Raining on beds of thorns,
Flowers-mute in agony!

A joyous, hearty welcome
To the multicoloured
Nectar raining
Blushing flowers!

An ardent welcome
To the succour giving flowers,
Lying on gravelly
And difficult
Thorn-filled path!

But, there is only
The feel of pricking thorns
On each step,
Everywhere rings their cacophony,
Hurting the body
          And the mind!

O creator!
Do not creat
A one-sided life!



FRENCH VERSION
[51] CONTRADICTOIRE

Dans les forêts désolées,
une bienvenu chaleureuse est
aux fleurs floraissantes
qui tombent aux lits d'épines
aux fleurs qui restent muettes à l'angoisse!

Une bienvenu
joyeuse et cordiale
est aux fleurs multicolorées,
pleines du nectar
et rougissantes!

Une bienvenu ardente
est aux fleurs qui donnent du secours
et qui s'étendent sur le chemin
caillouteux, difficile
et pleins d'épines!

Mais il y a seulement
la sensation d' épines piquantes
à chaque pas,
partout sonne leur cacophonie
blessant le corps
          et l' esprit!

ô créateur!
ne créez pas
une vie d' un seul côté!



[52] RECOGNITION

How ugly is the realty
Of these sky-kissing
Rainbow-rimmed
Buildings
          Is known to us!
How petty, fragmented and dwarfish
Is the face of these heights
          Is known to us!
How beautiful
Is the unreal and false attraction
Of these fairy-world-like young women
          Is known to us!
How pleasing, soft and enthralling
Is the lotus leaved
Fair-skinned touch
          Is known to us!
Familiar are we
With the prick of
These fragrant nectared
Moist flowers;
With the primeaval burning of the body
Scented with the wine of lust,
How inviting
Is their bed
          Is known to us!



FRENCH VERSION
[52] LA  RECONNAISSANCE

Que laide
est la réalité
de ces gratte - ciels
bordés par d'arc - en - ciel
          qui est connu de nous!
Que petite, fragmentaire et minuscule
est la face de ces hauteurs
          qui est connu de nous!
Que belle
est l'attraction irréelle et fausse
de ces jeunes femmes comme pays de fées
          qui est connu de nous!
Que agréable, doux et captivé
est le toucher clarté, et décoré
de feuilles de lotus
          qui est connu de nous!
Nous sommes familiers
avec l'aiguillon
de ces fleurs mouillées, parfumées et
replies du nectar;
avec de la primitive ardeur du corps
parfumé par le vin de désir lascif,
que encourageant
est leur lit
          qui est connu de nous!



[53] GOURAIYA  (SPARROW)

Gouraiya
Is obstinate great
Does aught of its will,
Gives little heed
To me !

Entering my room again and again
It chirps : it hops
I drive hither
It perches thither,
Not prepared at all
To go out !

At its will
In the sky
It flees instantly
At its will
Into my room
It flutters instantly !

To shut the doors and windows
To fix paste-boards cover on ventilations
But, how long should I shut
Even the doors and windows ?
How long shut out wind
From these ventilations ?

Gouraiya is adamant !
It, this time again,
In my room
Shall nestle,
Little nestlings
Shall breed,
To them
It shall give life ....feed !

I
Said and said to Gouraiya -
Man I am
Fear me
And flee away from my room !

But,
Wondrous is its faith
Afraid of me, it isn't
Bringing straws one by one
It has piled up
In one corner of the ventilation !

No pile,
With each straw
It has constructed
Labour-room.

Surely, Gouraiya !
How skilled architect you are,
Experienced engineer you are !
This nest
Is your great artecraft
Built with co-operative
Beak and claws,
It is the outcome of your dedication!
What patience
You have, Gouraiya !

I In this nest
It seems -
Life's
Joys and jovialities
To congregate
Are impatient !

But;
This -
Decoration and cleanliness loving man
Civilized and well-cultured man
How shall he forbear, Gouraiya !
Your
Day after day rising-growing nest ?

One day he
Will throw it off
Into the dustbin !

Gouraiya !
It is man
A great lover of art, he is!
           A connoisseur, he is!
On the walls of his room
Are hung your pictures
          Pictures -
          In which you are there,
          Your nest is there,
          Your playthings are there !

Gouraiya
Flit off,
Flit off from this room !
Or;
This man
Shall devastate your brood!
In an instant
Shall end up
The world of your dreams !

And you
Seeing all this
Can't weep even !

Only -
Shall chirp,
Flit in and out,

Crazed
Deranged
Thirsty and hungry !



FRENCH VERSION  
[53] GOURAIYA  (LE  MOINEAU)

Gouraiya
Est très entêté,
Il fait tout selon son gré,
Il ne m'écoute pas un peu!

Entrant dans ma chambre encore une fois
Il pépie : il sautille,
Quand je le chasse ici,
Il se perche alors là,
Il ne désire pas du tout
Pour sortir!

Quand il désire,
Il s'enfuit instantanément
Au ciel
Quand il désire,
Il volete instantanément
Dans ma chambre!

Dois-je fermer les portes et les fenêtres
Dois-je fixer des carton-couverts sur les ventilations
Mais, combien de tenps devrai-je fermer
Même les portes et les fenêtres?
Combien de temps devrai-j'exclure de l'aire
De ces ventilations?

Gouraiya est infrangible!
Il se nichera
Dans ma chambre
Cette fois encore
Il couvera
De petits oisillons,
Il leur donnera la vie ... il les nourrira!

J'ai dit beaucoup à Gouraiya -
Que je suis un homme,
Ayez peur de moi,
Et vous-en-allez de ma chambre!

Mais,
Etonnante est sa foi!
Il n'a pas peur de moi,
Apportant des pailles un à un,
Il en a entassé
A un coin de la ventilation!

Pas tas,
Avec chaque paille
Il a construit
La chambre de travail.

Sûrement Gouraiya,
Que qualifié architecte vous stet êtes!
Que expérimenté ingénieur vous êtes!
Ce nid
Est votre grande pièce d'art,
Bâti par le bec et les ongles
Coopératifs,
C'est le résultat de votre dédicace!
Quelle patience
Vous avez, Gouraiya!
Dans ce nid,
Il paraît -
Que les joies et jovialités de la vie
Sont impatientes
Pour rassembler!

Mais,
cet -
Homme qui aime la décoration et la propreté,
Qui est civilisé et bien cultivé,
Comment supportera-t-il, Gouraiya!
Votre nid qui monte et grandit
Un jour après l'autre?

Un jour
Il le jetera
Dans la poubelle!

Gouraiya!
C'est l'homme
Qui est grand amateur de l'art!
Il est un connaisseur!
Sur les murs de sa chambre
Sont exposées vos images -
          Dans lesquelles vous êtes là,
          Votre nid est là,
          Vos jouets sont là!

Gouraiya!
Voltiges,
Voltiges de cette chambre!
Ou;
cet homme
Dévastera votre couvée!
Dans un instant
Il terminera
Le monde de vos songes!
Et tu
Voyant tout cela
Ne pourra pas même pleurer!

Seulement -
Tu pépieras,
Jiras et viendras sans bruit!

Devenant cinglé,
Etant dérange,
Ayant soif et faim!


 [continued : 2/4]






























































                                    







  













































Learn how to get rid of ads on your poetry pages
Email Poem




Vote for this poem

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 2


Comments

  -



monique Message from Monique - Free videos for your poetry. Check them out Go to Poetry Poem youtube channel and get the embed  
YouTube
dreamweaver POETRY BY KRIS ~ DREAMWEAVER - ~WELCOME TO DREAMLAND~ Read my Poems to Know me. I am in my poems.  
dreamweaver
poet5170 Poetry by Elsie - *WELCOME TO MY WORLD* ~ Read my poems full of fact, fiction and fantasy.  
poet5170
malibupoetess Life Lines by Malibu Poetess - Straight forward prose and poetry on life, love, joy and disillusionment.  
malibupoetess
norrie5 Message in poetry - personalised poetry, red heartshaped bottle extra special gift for a loved one  
norrie5
waterdragon Our Next Poet Laureate! YAYA! - Remarkable contemporary poetry by award-winning author of Out of Cullen Street (A House of Madness)  
waterdragon
athanase Poetry by athanase - Feedback and critique requested.  
athanase


©2000 - 2022 ------- Individual Authors of the Poetry. All rights reserved by authors

Sign Guestbook Read Guestbook

   Tell someone about this Poem.    blank

[ Control Panel ]
Last 100 Poems

Search over
400,000 poems!