~ Poetic-Verses ~    [Author's Home Page!]
  2244   Poems Read   


[Poetry PoetryPoem] [Poetry Search] [Contact Us] [FREE Site] [Home] [Poets] [Login]


CRITICISM & REACTIONS

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 4

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 3

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 2

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 1

Poetry Poem

Bilingual Poetry  :  FRENCH  &  ENGLISH - 4

A  MODERN  INDIAN  POET
DR. MAHENDRA BHATNAGAR
UN  POÈTE  INDIEN  ET  MODERNE
[29 POEMS / Bilingual : Eng. & French]

 

POET : DR. MAHENDRA BHATNAGAR
Dr. Mahendra Bhatnagar's is one of the significant post-independence voices in Hindi and Indian English Poetry, expressing the lyricism and pathos, aspirations and yearnings of the modern Indian intellect. Rooted deep into the Indian soil, these poems reflect not only the moods of a poet but of a complex age.

Dr. Mahendra Bhatnagar est un des voix importantes après l'indépendance en la Poésie Hindi, exprimant le lyrisme et le pathétique, les aspirations et les désirs passionés de l'intellect indien et moderne. Ses poèmes, qui sont enracinés profondément à la terre indienne, reflètent non seulement l'état d'âme d'un poète, mais d'un age complexe.

FRENCH-TRANSLATOR : MRS. PURNIMA  RAY
Mrs. Purnima Ray is a well-known poet, translator and an essayist. She has published nine books, and translated many important and famous poets. The Sahitya Academy of India has published her voluminous work in translation : Stendhal's  Le Rouge et le Noir from French into Bengali. She taught French at Burdwan University. She has been awarded, and nominated for many prestigious distinctions.

Madame Purnima Ray est une poètesse, traductrice et un assayiste bien connue. Elle a publié neuf livres, et traduit beaucoup de poètes importants et célèbres. Le Sahitya Académie de l'Inde a publié son oeuvre volumineuse en traduction : Le Rouge et le Noir de Stendhal  du français en Bengali. Elle a enseigné la langue française à l'Université Burdwan. Elle a étéibée, et nominée pour beaucoup de distinctions honorifiques.

(Critical study in French in the end.)

[Poet : Dr. Mahendra Bhatnagar]

[80] TUG OF WAR

For years have I not seen
Sunrise,
Sunset !

The sky full of the moon and stars,
I have not seen,
For years, have not seen !

Buds bursting
Flowers fragrance-exhaling
Frantically dancing
On twigs,
Kissing
Butterflies and bees !
For years I have not seen !

For years I have not bathed in rains
Neither have I sung any song full-throatedly
Nor for years,

Have I seen
For a single moment
Mehndi1-fragrant hands plump,
Dyed with Mahavar2
Jingling
Two - feet
          Strayed
I have not seen
Ah, for years !
Somewhat to such an extent
Was I entangled
In life's struggle -

Seeing,
Feeling,
As if not in the least
Were under control !


1 An evergreen shrub, its green leaves are used for dying hands and  feet by women (excepting widows) invariably on the eve of marriage or other auspicious festive occasions.
2 An auspicious red-coloured liquid used by Indian ladies to decorate their feet.

FRENCH VERSION
LA LUTTE À LA CORDE  DE  TRACTION

Depuis ans
Je n' ai pas vu
Un lever du soleil,
Un coucher du soleil!

Le ciel pleines de la lunes et les étoiles,
Que je n'ai pas vu,
Depuis ans, je n'ai pas vu cela!

Les bourgeons qui s'ouvrent,
Les fleurs qui exalent parfum
Et dansent frénétiquement
Sur les branches,
Et embrassent les papillons et les abeilles
Depuis ans que je n'ai pas vus!

Depuis ans
Je n'ai baigné dans la pluie
Ni j'ai chanté quelque chant à la gorge vigoureuse
Ni depuis ans,

Je n'ai vu
Par un seul moment
Les mains parfumées de Mehndi1
Tomber lourdement,
Les deux pieds colorés de Mahavar2
Qui tintent et vagabondent
Que je n'ai pas vus depuis ans!
Ah, depuis ans!
Quelque peu dans une telle mesure
J'étais embrouillé
Dans la lutte de la vie -

La vision,
Le toucher,
Comme si en aucune façon,
N'étaient pas sous la domination!


1 C'est un arbuste toujours vert. Ses feuilles vertes sont usées de teindre les  mains et les pieds par les  femmes (sauf les veuves) à la veille de la bénédiction nuptiale                                            ou d'autres occasions joviales  et propices.
2 Un liquide propice et rouge usé par les femmes indiennes à décorer les pieds.


[81] A WISH : UNFULFILLED

I wish
This day
Avoiding
Life's strugglesome strife
In a door-closed room
Slumbering I should pass !
          For years countless
          Being carefree, insentient
          Feeling
          Primordial lust and love
          I slept not !
I wish
This day
Lying inactive inert still
In the art-gallery of the past
Being lost I should  pass !
          For years countless
          On the ways of villages deserted
          In arms of towns  left
          I strayed not !
I wish
This day
All promises, assignments, pledges
Forgetful -
In Gangetic billowy
Your remembrance-
Weeping I  should  pass !
          For  years
          Countless
          Confronting
          Your face
          I wept not !
  

FRENCH VERSION
UN  DÉSIR  : INEXAUCÉ

J'espère
Que je passerai ce jour-ci en sommeil
Dans une chambre fermée
Echappant à la lutte combattante de la vie!
          Depuis d'ans innombrables
          Je n'est pas endormi
          Etant insouciant et inconscient,
          Sentant le désir et l'amour lascifs et primitifs!
J'espère
Que je passerai ce jour-ci
Dans la galerie d'art du passé
Etant perdu,
Restant inactif, inerte et tranquille!
          Despuis d'ans innombrables
          Je n'ai pas vagabondé
          Sur les chemins de villages abadonnés,
          Sous les armes de villes désertées!
J'espère
Que je passerai ce jour-ci
Etant oublieux de toutes les promesses,
Les gages, et les tâches assignées,
Dans les vagues 'gangetiques'
Pleurant votre mémoire
          Depuis d'ans
          Innombrables
          Je n'ai pas pleuré
          Affrontant votre face!



[82] ENLIGHTENMENT

Strange it is,
Days ... weeks ... months ... years
Pass in strife
A wonder it is!
          There is nothing one can control!
          O, nothing indeed,
          Does life
          Mean
          'Helplessness'?
One day
Just like that
Suddenly everything
Will vanish!
          Do we see a dividing line
          Anywhere ?
          Then what can be said about
          Meaningfulness / futility ?
Existence -
It's something that will disappear,
Birth and consciousness
Are something to be dissolved,
Then
Why this strife ?
          Let
          Night and day
          Day and night
          Pass each moment,
          Unbroken is the passage of time,
          Through obstacles and felicity!



FRENCH VERSION
LES ÉCLAIR CISSEMENTS

c'est étrange
les jours .... les semaines .... les mois .... les ans
s'écoulent dans la lutte,
c'est la merveille!
          Il n'ya rien qu'on peut contrôler!
          ô, rien en vérité,
          la vie s'agit - elle
          ' l' isolement' ?
Un jour
juste comme cela
soudain tout
se disparaîtra!
voyons - nous une ligne qui divise
quelque part?
Alors que peut - on dire
                    de plein de sens / de la futilité?
L'existence -
c'est la quelque chose qui se disparaîtra,
la naissance et la conscience
sont les quelques choses qui se doivent dissoudre,
puis
pourquoi ce conflit?
          Laissez
          la nuit et le jour,
          le jour et la nuit
          passer chaque moment,
          intact est le passage du temps,
          par des obstacles et de la félicité!



[83] CLIMAX

Only a moment
Marks the difference -
Between happening
And non-happening!
A fine border line strtches
Between being and non-being.
Only a thin line
Lies Between laughter
And tears!
A little change,
And the expression
Of our innermost feelings
Changes.
It is not possible
To draw the boundary
Between living and dying!
Conditions -
Are almost the same,
A desire kept alive
For ages
May take shape one moment,
And may disappear the next.
A blink in time
Is enough
To change gain into loss.
Only a moment lies
Between being
And non-being.



FRENCH VERSION
LE  SUMMUM

Seulement un moment
marque la différence -
entre l'événement
et le non-événement!
une fine ligne de démarcation s'étend
entre l'existence et le non-existence
Seulement il y a une mince ligne
entre le rire et les larmes!
un peu changement,
et l'expression
de nos sentiments les plus profonds
change!
ce n'est pas possible
à tirer la limite
entre la vie et la morte!
Les conditions -
sont à peu près les mêmes,
un désir pris vivant depuis ans
se peut former un moment
et se disparaître le prochain soudain!
Un aperçu en temps
suffit
à changer l' avantage en perte;
il ya seulement un moment
entre l' événement
et le non - événement!



[84] THE FINAL REQUEST

Poor,
Extremely poor I am,
While leaving
Give me also
Something to live on!
          Something which is
          Truly mine
          Something which is
          A pleasant sweet, dream!
Thirsty,
Very thirsty I am,
While leaving
Give me also
Something to drink!
          Let that be the clean Ganga2-water,
          Let that be overflowing honey!

I know
I have to burn
Till the last moment,
A deep darkness hangs
Over the road on which I travel!
A curse has been
This lonely life,
Strictly prohibited are laughter and tears!


2 Water of the sacred river - The Ganges (In India)

FRENCH VERSION
LA  REQUÊTE FINALE

Je suis pauvre,
extrêment pauvre,
au moment de partir
donnez-moi aussi
quelquechose à persiter!
          Quelquechose qui est
          vraiment à moi,
          quelquechose qui est
          un rêve agréable et doux!

J'al soif,
J'ai soif très bien,
au moment de partir
donnez-moi aussi
quelquechose à boire!
          cela soit la propre 'Ganga'-eau,
          cela soit le miel débordant!

Je sais
que je me dois brûler
jusqu'au moment dernier,
un obscurité profonde suspend
au-dessus le chemin sur lequel je voyage!
cette vie isolée
a été une malédiction,
le rire et les larmes sont prohibés strictement!



[85] UNAFFECTED

For years
I have lived this life
Alone
And will go on living quietly
          The rest of it!
I drank poison-water
Day and night
Helplessly,
In the eager expectation of death!
In watching the annihilating future!
          Everything poisoned
          I'll drink gladly
          Unbidden,
          Living my remaining days!
Do not worry -
I am the resident of a house of  poision,
I am the great
Pilgrimage of ‘Shiva'
Of my time!



FRENCH VERSION
SANS  AFFECTATION  

Depuis ans
j' ai passé ma vie
seulement
et je continuerai à vivre calmement
le reste de ceci!
J' ai bu de l' eau empoisonée
toujours
sans secours,
en l' envision ardente de la mort!
en surveillant l' avenir annihilé!

          Je boirai tout empoisonée
          volontiers
          étant spontané,
          vivant mes jours derniers!

Ne tourmentez - vous pas
Je suis le pensionnaire d' une maison de poison,
je suis le grand pèlerinage de 'Shiva'
de mon temps!



[86] BEFORE  END  -  1

Memories are flowers!
Multicoloured,
Laughing flowers!

When memories
Wake -
It seems each door is decorated
With buntings of mango leaves
All around!
Life becomes fragrent
          With scents.
Life overflows
With sweet, intoxicating nectar
Life glows
          With bright fresh colours!

At such moments
Man immerses himself
In the sweet world of dreams
Forgetting the present!

Everywhere, everything
Looks favourable,
As if branches are laden
With flowers!
As if flowers of pleasant feelings
Swing everywhere!



FRENCH VERSION
DEVANT LA FIN - 1

Les mémoires sont les fleurs!
Elles sont les fleurs,
multicolorées et riantes!

Quand les mémoires
s' évéillent -
il paraît que chaque porte est décorée
de branches de feuilles de mangue
autour de tout!
La vie devient embaumée
          de parfums!
La vie déborde
du nectar doux et énivrant,
la vie brille
          de couleurs fraîches et vives!

En ce moment
l' homme se plonge
dans le monde doux de rêves
oubliant du présent!

Partout, tout
semble favorable,
comme si les branches sont chargées
de fleurs!
Comme si les fleurs de sentiments agréables
suspendent partout!



[87] BEFORE  END  -  2

Memories are thorns!
Piercing, pointed thorns!

When memories
Awaken -
It seems as if
All around a dust storm rages,
Life burns
In painful hell-fires,
Life stumbles, cries
          In wilderness,
With a stricken heart!

Man
At such moments
Crumbles and falls
In the dark, deep cave
          And is uprooted completely!
Everywhere, everything
Appears hindering,
The sharp piercing thorns
Enter the heart!
The thorns of painful
Unwanted experience.



FRENCH VERSION
DEVANT LA FIN - 2

Les mémoires sont les épines!
Elles sont les épines perçantes et pointues!

Quand les mémoires
s' évéillent -
il paraît comme si
qu' un orage de poussière autour de tout fait rage,
la vie brûle -
aux feux de l' enfer douleureux,
la vie tombe, crie
dans la région désertique,
avec un coeur battu!

L' homme
en ce moment
se pulvérise et tombe
dans la caverne noire et profonde,
et il est déraciné complètement!

Partout, tout
apparaît embarrassé,
les épines aigues et perçantes
entrent au coeur!
Les épines de l' expérience
douleureuse et non souhaitée!



[88] UNWANTED

I never wanted it -
That the nimble feet
Of coloured dreams
Should not reach the horizon!

I never wanted it -
That the rain should not fill with song
The heavens of this life!
That the lightening should not flash
In the lap of the nectar-raining
Dark clouds!

I never wanted it -
That the tiredness
Of failed fancies
Should break wings,
That youth
Should not kiss
The riding tides!

But,
Things kept happening, unwanted,
Dreams became cripple,
Lost was the pleasant dewiness
Of savan1
When the sweetness
Of a loving heart
          Turned to poison!

1 One of the 12 months in Vikram calendar; a rainy month.

FRENCH VERSION
NON SOUHAITÉ

Je n'en ai  jamais désiré -
que les pieds agiles
de rêves colorés
n'arrivent pas à l' horizon!
Je n'en ai jamais désiré -
que la pluie ne remplisse pas  de  chanson
les paradis de cette vie!
que l'éclair ne jètte pas  des éclairs
sur les genoux des nuages sombres
qui donnent la pluie de nectar!

Je n'en ai jamais désiré -
que la fatigue
de fantaisies inutiles
brise les ailes,
que la jeunesse
ne baise pas
des marées qui montent!

Mais des choses qui ont continué à arriver,
                    étant nonsouhaitées,
les rêves sont devenus estropiés,
perdue était l'humide de  rosée aimable
                    de 'savan'
quand la douceur
d'un coeur aimant
          s'est tourné à poison!



[89] EPITAPH

None is for you
None is for anybody
The world utterly selfish is !

At our death -
Someone being aggrieved should
Sing pathetic songs
And shed tears
In sweet memory
          (Lifelong !)
Light tearful life-lamp,
          To think thus -
          Is disease sheer
          The world is very selfish !

Give not yourself
In vain
So much importance
Should understand
Due -
Being disillusioned -
Significance
Of self-existence,
          No harm in it there is !
          Whilst
          The world is all selfish !



FRENCH VERSION
L' ÉPITAPHE

Il n'y a pas aucun pour vous,
Il n'y a pas aucun pour quelqu'un,
Le monde est égoïste complètement!

A notre mort
On étant chagriné doit chanter
Les chants pathétiques
Et répandre les larmes
En mémoire douce
          (De toute la vie!)
Allumez la lampe de la vie en larmes,
          A penser ainsi -
          C'est la maladie véritable!
          Le monde est très égoïste!

Ne donnez pas à vous-même
En vaine
Tant d' importance,
Devez comprendre
Le dû -
Etant disillusionné ! -
La signification
D'existence de soi-même,
          Il n'y a pas de mal!
          Quand
          Le monde est tout égoïste!



[90] GRATITUDE

Death is;
Death is imminent,
Unavoidable -
          That's why
          Life is so desired!
          That's why
          There's such a semblance
          Between life and death!
Death's given
Beauty to life
Such
Endless - vast!
          Death's given
          Man
          Life - art - efficiency
          Such
          Embellishment - adornment!
Indubiously
Transience,
Death element / feeling
Minute by minute death - tension
Are acceptable,
          Gratitude
          To death
          Life's gratitude!



FRENCH VERSION
LA  GRATITUDE

La mort est;
La mort est imminente,
Inévitable -

c'est pourquoi
La vie est si désirable!
c'est pourquoi
Il ya une telle apparence
Entre la vie et la mort!

Telle interminable - vaste
Est la beauté
Qui a été donnée
A la vie par la mort!

Telle embellissement - ornement
Sont la vie - l'art - l'efficience
Qui ont été donnés
Á l'homme par la mort!

Indubitablement
La nature éphémère,
La vision ou la sensibilité de mort,
La tension pour la mort minute par minute
Sont acceptables,

La Gratitude
Á la mort
Est la gratitude de vie!


[91] GRATITUDE; AGAIN

Death's made life
          very beautiful,

Transformed this world,
in fact,
          into a pleasant heaven,

We learnt
the meaning of love,
          only then
          true's true,

Transformed man
into higher beings
          than immortal god!



FRENCH VERSION
LA  GRATITUDE  :  ENCORE

La mort a fait la vie
          très belle,

A transformé ce monde
en réalité,
          envers un ciel aimable,

Nous apprenons
la signification d'amour,
          c'est seulement alors
          que la vérité est véritable,

A transformé l'homme
en les êtres
          Plus hauts que le dieu immortel!



[92] THE TRUTH

If there were no death,
God wouldn't have any existence,
man
would have never reconciled
with his fate!

God - a symbol,
God - a proof
          of man's helplessness
          of readiness after death.

The whole philosophy
of hell and heaven
          is an imagination.

Man
at each moment
is afraid of death, and
horripilant again and again!
He knows -
'death is imminent'!
So, his each step
is frought with suspicion.
Not only this
he is also
absolutely ignorant
of the so called
Yam's1 world.
That's why
he takes refuge
in God
for eternal peace in death!

That's why
he sings the long song -
'Raam  naam satya hai!'
(God's name is the only TRUTH)
O, birth and death
is nothing
save for his cruel-amusing act!


1 God dispensing death in Indian mythology.

FRENCH VERSION
LA  VÉRITÉ

S'il n'y était pas mort,
Le Dieu n'aurait pas d'existence,
l'homme
n'auurait jamais rendu compatible
avce sa destinée!

Le Dieu est un symbole,
Le Dieu est une preuve
          d'impuissance de l'homme,
          d'empressement après la mort.

La philosophie entière
de l'enfer et du ciel
          est une imagination.

L'homme
au chaque moment
a peur de mort, et il
de temps en temps sent de l'horreur une fois de plus!
It sait
que 'la mort est imminente'!
Ainsi, son chaque pas
embrasse du soupçon.
cen'est pas seulement
il est aussi
absolument ignorant
du monde
de Yam1 soi-disant.
c'est pourquoi
il se réfugie
dans le Dieu
pour la paix éternelle dans la mort!
C'est pourquoi
il chant le long chant -
<< Ram naam satya hai! >>
(le nom du Dieu est la seule vérité)
ô, la naissance et la mort
ce n'est rien
excepté pour son acte cruel et amusant!


1 Yama - le Dieu de la Mort en la mythologie indienne.

[93] LIFE-DEATH

Death :
An unbreakable string
          Tied to birth,

Birth :
One end;
Death :
The other extreme end !

Birth -  a shore
Death - an opposite bank;
Birth :
          Why a jubliation ?

Death :
          Pain ...!
          Why ?

Birth - death
When equal ?

One / well shaped;
The other / completely invisible!

Birth -
A beginning,
Death -
Destruction : an assault!

Birth  ... known,
Death ... un-known!

Birth :  beginning
Death :  end,

Birth - initiation
Death - an earthly end!

Birth : yes, a being,
Death : ah! a non-being!

Birth : a new dawn,
Death : a horrendous night!



FRENCH VERSION
LA VIE  ET  LA MORT

La mort :
C'est un cordon incassable
          Qui est attaché à la naissance.

La naissance :
c'est un bout;
La mort :
c'est l'autre extrémite!

La naissance - c'est un rivage,
La mort - c'est un bord opposé;
La naissance :
          Pourquoi y a-t-il une jubilation?

La mort :
          Pourquoi y a-t-il de la peine?

Quand la naissance et la mort
Sont le même?

La première, qui est bien formée;
L'autre qui est invisible complètement!

La naissance -
c'est un commencement,
La mort -
c'est une destruction : c'est un assaut!

La naissance ... qui est connue,
La mort ... qui est inconnue!

La naissance  :  c'est le commencement,
La mort  :  c'est la fin,

La naissance  : c'est l'imagination,
La mort  :  c'est la fin terrestre!

La naissance  :  oui, c'est un être,
La mort : Ah! c'est un non - être,

La naissance  :  c'est un'aube nouvelle,
La mort  :  c'est une nuit horrible!


[94] EQUAL

Morning is red
Evening is red
Morning-evening are one.

Wail on birth
Wail on death
Birth-death are one.

It is
the true wisdom,
the real knowledge,
every other consideration
is in vain.



FRENCH VERSION
ÉGALE

L'aube est rouge
Le soir est rouge
L'aube et le soir sont une seule et même chose.

Il ya
La lamentation sur la naissance,
La lamentation sur la mort;
La naissance et la mort sont une seule et même                                                                                            chose.
c'est
la sagesse vraie,
le savoir réel,
toutes les autres réflexions
sont en vain.


[95] REALITY

''Death -
a birth
          over and over again
          of soul.''

It's untrue
to consider this idea true?
A blind faith
an irrational faith!

Life / blends in five-elements,
          the end / of a creation,
          the end / of a person,
          a being.
No where
here ... there.

It's true
there be an eternal fusion.
          Neither there is any Hell,
          nor there is any Heaven,
          this manifest world is the only truth.
Death - a truth,
Life - a truth!



FRENCH VERSION
LA  RÉALITÉ

<< La mort -
    c'est la naissance
                    à plusieurs reprises
                    de la théorie de l'âme.>>

c'est faux
à considérer cet idée vraie?
Une foi aveugle
c'est une foi déraisonnable!

La vie
Se mélange aux cinq éléments
                    la fin d'une création
                    la fin d'un personne,
                    d'un être.
Nulle part
ici ... là.

c'est vraie
qu'il y soit une fusion éternelle.
                    Il n'y a ni aucun Enfer,
                    ni aucun Ciel,
                    ce monde manifeste est la seule vérité.
La Mort - c'est une vérité!
La Vie - c'est une aussi vérité!


[96] ONE DAY

Have faith
Life
          will be victorious,
fear not the wicked,
fear not!

Let's destroy
          every doubt!
Have faith
          life will be victorious!

Deep darkness
of dead death
will surround / frighten;
have faith in
the sun's strength  / firmness!

Let's unmask
every particle of it!

Let's floodlight around!
Have faith
life will be triumphant!



FRENCH VERSION
UN  JOUR

Ayez de la foi,
La vie
                    Sera victorieuse,
n'ayez pas peur de méchant homme,
n'ayez pas peur!

Détruisons
                    chaque doute!
Ayez de la foi,
                    la vie sera victorieuse!

Une profonde obscurité
de la mort morte
entourera, effrayera;
ayez de la foi
en la force et la fermeté du soleil!

Démasquons
Sa chaque molécule!

Illuminons par projecteurs autour!
Ayez de la foi,
la vie sera victorieuse!



[97] PURPOSE

We
who are the artisans of life
should talk only
          about life,
discover
the meaningfulness of life,
and know
about the essence of life!

If death
destroys us
let us
          strike back at it,
let us
sing the glory of life,
let us
strike a severe blow at
Yama, death!



FRENCH VERSION
LE  DESSEIN

Nous
qui sommes les artisans de vie
devons parler seulement
          de la vie,

découvrir
la signification de vie,
et savoir
de l'essence de vie!

Si la mort
nous détruit,
rendrons lui
          les coups,

chantons
la gloire de vie,
frappons un coup sévère
à Yama, la mort!



[98] COMPATIBILITY

I sing
I sing the songs
          of victory!
I sing
about the triumph of life
          over death!
I sing dauntlessly
the triumph of life-bud
of the dearest thing!
I sing
           again and again!

The sounds that echo
in the sky of the graveyard
of the liberated-selves of carefree birds
are translations
of my
life-sentiments!
The compatriots
          of my
          life-adorations!



FRENCH VERSION
LA  COMPATIBILITÉ

Je chants
Je chants  les chants
          de la victoire!

Je chants
du triomphe de vie
          sur la mort!

Je chants  intrépidement
Le triomphe de bourgeon de vie
de la chose la plus chère!

Je chants
          encore et une fois de plus!

Les sons qui font écho
dans le ciel du cimetière
des âmes libérées d'oiseaux insouciants
sont des versions /
de mes / sentiments de vie! /
Les compatriotes
          de mes
          adorations de vie!



[99] THE PHILOSOPHY OF DEATH

Death :
When a certainty,
In vain
Why
          to doubt,
          to fear
          so much!

O, tell death -
'Come; when you please.'

At this time
Come,
Let's sing and dance!
Play on varied musical instruments!

Let's end this silence;
Who cares
          for death ?



FRENCH VERSION
LA  PHILOSOPHIE  DE  LA  MORT

La Mort :
Quand c'est une certitude
en vain
pourquoi
          vous avez de la peur,
          vous doutez
          tellement!

Ô, dites à la mort -
<< venez, quand vous voudrez> >>

A ce moment
venez,
chantons et dansons!
Jouez des instruments de musique variés!

Terminons cet silence;
Qui pense
          de la mort?



[100] AN  INVITATION

Death
come,
do come one day!
And take me away
          in your flying-chariot;
away ... far away
into  hell!
          That I may
          unite all those
          living in hell,
          urge on them
          for a revolt,
          prepare them
          for a change in life!
I don't acknowledge
any Chitragupta1
any Yama;
          I'll challenge them!
Just, let me jump
into the hell-pond!
Just, let me mingle
with the huge crowd of
hell-denizens!


1 According to Indian mythology an official in the court of Yama;
who keeps record of  righteous and unrighteous actions of living beings.

FRENCH VERSION
UN  INVITATION

Mort,
venez,
venez un jour!
Et emmenez - moi
          dans votre carrosse volant;
au loin ... très loin
à l'enfer!
          que je puisse
          unir tous ceux
          qui vivent dans l'enfer,
          que je les presse
          pour une révolte,
          que je les prépare
          pour un changement dans la vie/

Je ne reconnais pas
aucun Chitragupta1,
aucun Yama;
          Je les défierai!

Juste, laissez - moi sauter
en bassin d'enfer!

Juste, laissez - moi me mélanger
avce la foule énorme
d'habitants d'enfer!


1 Selon la mythologie indienne c'est un official dans la cour de Yama
qui tient registre des actions justes et injustes d'êtres vivants.

[101] TO THE FAIRY OF DEATH

O death, come
I am ready!
Never think,
          I am helpless.

Won't you
          Inform ?
Won't you
          Oblige me ?

You'll come -
On tip-toes,
          Surprising
Like a clever girl.

Alright,
Accepted!
          My beloved,
          Your this game
          Is welcome!

Come quietly,
Come, o death
          I'm ready!

I know
It well
That of the book of life
           Thou art the end!

Therefore,
For me
Thou art the good news
Of totality!

Come
O death, come
          I'm ready!
Awaiting you
I've bedecked myself,
          I'm ready!



FRENCH VERSION
Á  LA  FÉE DE LA MORT

ô Mort, venez,
Je suis prêt!
Ne pensez jamais
Que je suis sans appui.

N'informerez -
          vous pas?
Ne m'obligerez -
           vous pas?

vous irez -
Sur les pointes des pieds,
          étonnant
comme une fille habile.

C'est bien,
Il est accepté!
          Mon bien-aimé,
          Ce jeu à vous
          Est bienvenu!

venez tranquillement,
venez, ô Mort,
          Je suis prêt!

Je le sais bien
Que vous êtes la fini
          du livre de vie!
Donc,
Pour moi
vous êtes les bonnes nouvelles
De totalité!

Venez,
Ô Mort, venez,
          Je suis prêt!
Attendant vous
J'ai orné moi- même,
          Je suis prêt!



[102 THE MODE OF DEATH

Death might be overtaking
while dreaming,
Prana1
might be out from the body
          just then.

A dreaming man
passes away!


What does he know ?

Ask those living
who
have covered the dead body
          with a sheet of cloth!
what happened ?
What happened ?
          At last ?


1The life-force

FRENCH VERSION
LA  FAÇON  DE  MORT

La mort pourra frapper
tandis qu'on rêve,
La 'Praana'1,
pourra voler du corps
          juste alors.

Un homme qui rêve
meurt!

Qu'est - ce qu'il save?

Demandez les gens vivants
qui
ont couvert le corps
          avec le drap mortuaire!

Qu'est -ce qu'il est arrivé?
Qu'est - ce qu'il est arrivé?
          Enfin?


1 La force de vie

[103] TRUTH

Life-bird
will fly,
          fly away!
          Life-bird
          will fly away!

Why you try so hard,
sing hymns every morn and eve,
nothing is in your control
you bow in every temple,

one day from the body
Life-bird
          will fly away,
that will
          never return!

Fly away
Life-bird
          will fly away!



FRENCH VERSION
LA  VÉRITÉ

L'oiseau de vie
S'envolera,
          il s'envolera!
          L'oiseau de vie
          S'envolera!

Pourquoi vous essayez si dur,
Pourquoi vous chantez des hymnes tous les
          matins et les soirs,
rien n'est à votre autorité,
vous saluez dans chaque temple,

un jour du corps
l'oiseau de vie
          qu'il ne jamais
retournera,
          s'envolera!

L'oiseau de vie
S'envolera,
          il s'envolera!



[104] I BOW THEE

Adieu!
O the springs of the world
          Adieu!
O, the shining moon
The twinkling bright stars
          Adieu!

Hills ... valleys
Slopes ... marshes
          Adieu!
Adieu
O, the high waves of the sea!

Fluttering
wings of illusion,
Eyes
Profuse with love
          Adieu!

The strings of
An inextricable knot
The unrealised hopes
          Adieu!
          Adieu!



FRENCH VERSION
JE  VOUS  SALUE

Adieu!
Ô les beautés du monde
          Adieu!
Ô, la lune qui brille,
Les étoiles scintillantes et étincelantes,
          Adieu!

Des Coteaux  ... des vallons
Des Versants  ... des marécages,
          Adieu!

Adieu
ô, les grandes vagues de la mer!

Les ailes
agitantes d'illusions,
Les yeux
abondants en amour,
          Adieu!

Les cordons
d'un nœud inextricable,
Les espoirs irréalisés,
          Adieu!
          Adieu!



[105] GOOD BYE!

We
Beaten by fate,
We
Defeated
In the game of life,


Ah!
Tortured by dears,
Hurt on heart,
With a bowed head
Silent
Go for good -

Never
Remember,
Even today
Listen,
Do not light the memory-lamp!



FRENCH VERSION
AU  REVOIR

Nous
Qui sommes abattus par le destin,
Nous
Qui avons été faits échec au jeu de vie,

Ah!

Nous qui avons été torturés par des chéris,
Blessés à l'âme,
Avec une tête courbée,
Silencieux,
Nous allons pour toujours -

Jamais
Souvenez - vous,
Même aujourd'hui
Écoutez,
N'allumez pas de lampe de mémoire!



[106] AN ASCETIC

To overcome death
one more Siddharth1 - an ascetic
has set out!

Who at each step
trampled the elusive moves of
Yama's legion!

Wasn't trapped
          in any vyuha2
tied his noose hard
on death!

He who sings
songs of life
at the edge of doom,
one day -
he will attain
          an immortal place
by changing his shape,

preserve this
heritage
by making  it a stupa3


1 initial name of Buddha. 2 phlanx, the war  movement arrangement of an army to surround or capture the enemy.    3 a Buddhistic tope / sacred spot.

FRENCH VERSION
UN ASCÈTE

Pour vaincre la mort
un 'Siddarth'1 encore, qui est un ascète
est parti!

c'est un homme
qui à chaque pas a érasé
les mouvements fuyants de la légion de Yama!

Qui n'était pas pris au piège
          dans un vyuha2
et qui a lié son collet dur sur la mort!

c'est lui qui chant
des chansons de vie
Sur le bord du jugement,
un jour -
il atteindra
          à une place immortelle
par changant de sa forme,

Il gardera
cet héritage
par le faisant un Stupa3!


1 le prénom de Bouddha  2 la phalange  3 le lieu sacré

[107] THE  LAST WILL

Never weep,
Never be disinterested!

Bear a blow
Never lose temper.

Let the last act be
          free from rituals
let mind be set
only on the mystery beyond death!

Life after death
when none has known
when none has seen ...
All established systems :
          imaginary,
illogical.
To follow them - not desired!
O never  be a blind-follower,
Let refinement of worship be
in the splendour of knowledge.

Follow -
good faith and good feelings!



FRENCH VERSION
LA  DERNIÈRE  VOLONTÉ

Jamais pleurez,
jamais soyez désintéressement!

Supportez un coup,
jamais perdez patience.

Laissez l'acte dernièr être
                    libéré de rituels,
laissez le coeur aspirer
au mystère au-delà de la mort!

La vie après la mort -
quand personne n'a sue,
quand personne n'a vue ...
Tous les systèmes établis sont :
                    imaginaires,
illogiques.
ce n'est pas désirable à les suivre!
ô, jamais soyez un suivant aveugle,
laissez le raffinement d'adoration être
en la splendeur de connaissance.

Suivez -
de la bonne foi et bonnes Sensibilités!



[108] BIRTHDAY

And now turns
One more page
Of this book of life.

One year
More
Of
Living.
Lucky I was,

Death
Spared me.
Even
In the storm,
The lamp
Kept burning.



FRENCH VERSION
L' ANNIVERSAIRE

Et maintenant il tourne
une page plus
de ce livre de la vie.

une année
plus
de l' existence.
Heureux j' étais,

la Mort
m' a épargné.
Même
dans l' orage,
la lampe
se brûlait!




          
    



Learn how to get rid of ads on your poetry pages
Email Poem




Vote for this poem

Bilingual Poetry : FRENCH & ENGLISH — 4


Comments

  -



monique Message from Monique - Free videos for your poetry. Check them out Go to Poetry Poem youtube channel and get the embed  
YouTube
dreamweaver POETRY BY KRIS ~ DREAMWEAVER - ~WELCOME TO DREAMLAND~ Read my Poems to Know me. I am in my poems.  
dreamweaver
poet5170 Poetry by Elsie - *WELCOME TO MY WORLD* ~ Read my poems full of fact, fiction and fantasy.  
poet5170
malibupoetess Life Lines by Malibu Poetess - Straight forward prose and poetry on life, love, joy and disillusionment.  
malibupoetess
norrie5 Message in poetry - personalised poetry, red heartshaped bottle extra special gift for a loved one  
norrie5
waterdragon Our Next Poet Laureate! YAYA! - Remarkable contemporary poetry by award-winning author of Out of Cullen Street (A House of Madness)  
waterdragon
athanase Poetry by athanase - Feedback and critique requested.  
athanase


©2000 - 2022 ------- Individual Authors of the Poetry. All rights reserved by authors

Sign Guestbook Read Guestbook

   Tell someone about this Poem.    blank

[ Control Panel ]
Last 100 Poems

Search over
400,000 poems!