WRITTEN WORKS OF HUD WRITER/POET/PHILOSOPHER 
  Irish/Celtic/Poet Hud

 [ My Poetry List ] | [ Poetry Poem ] | Today's Poetry | Sign In

hud
  Sign Guestbook
  Read Guestbook

 MITHRA'S MELTING ( ENGLISH & FRENCH VERSION)

I wish to dedicate this poem.
To my dear friend Athanase Vantchev de Thracy
A most prolific writer of our time.
 
Dwelling in the "House of Eternity" of Im-Hotep.
May all immortal souls of the written word...
Shine as beams of light under the star of Sirius.
Eternal life stands etched upon the temples of Edfu.
Golden winged falcons...
Soar above the step pyramid of Sakkara...-Hud-
 

"Mithra's Melting"

Life...

Is but a dream Brigit.

One day slicing into the next.

Sunrises...

Melting into sunsets.

Joyous birthdays of the invincible sun.

Blue skies kissing...

The lands horizons.

Thoughts turned into spoken words.

Spoken words...

Cast magically into Mithra's golden rays thought realizations.

Sahains winter dreams...

Turns into Beltanes summer's fun.

Dream realities swimming into awake realities.

Seek the magic of the circle...

And the golden rays of the invisible sun.

Herbs with words...

Life...

Is but a dream Brigit.

 
Hud Writer/Poet/Philosopher. 2006-2014



LA FUSION DE MITHRA (1)

A mon cher ami Athanase Vantchev de Thracy
Le plus prolifique des auteurs

La vie,
Ce n'est qu'un rêve, Brigitte.
Un jour se mêle avec aisance au jour qui le suit.
Et les levers du beau soleil
Fondent
Dans les couchers.

Joyeux anniversaires au soleil brillant et invincible!
Le ciel d'azur embrasse
Les horizons du vaste pays.

Les pensées se sont changées en mots et en paroles…
Paroles...
Que la magie de la foi déverse dans les rayons dorés du dieu Mithra
Pour leur donner réalité tangible.

Sahain et ses rêveries d'hiver
Sont devenus les amusements d'été de la fête Beltane.
Réalités du rêve qui voguent dans celles de la vie réelle.  
Cherche, saisis la magie du cercle...

Rayons d'or pur du soleil caché et invisible.
Herbes en compagnie des mots...

La vie...
Ce n'est qu'un rêve, Brigitte.


Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy



Athanase has done two versions of this poem.
Translating into another language is difficult at the best of times.
Athanase is a liguistic genius.



LA FUSION DE MITHRA (2)
 
A mon cher ami Athanase Vantchev de Thracy
Le plus prolifique des auteurs

La vie,
Ce n'est qu'un rêve, Brigitte.
Un jour se mêle avec aisance au jour qui le suit.
Et les levers du beau soleil
Fondent
Dans les couchers.

Joyeux anniversaires du soleil brillant et invincible.
Le ciel d'azur embrasse
Les horizons du vaste pays.

Les pensées se sont changées en mots et en paroles…
Paroles...
Que la magie de la foi déverse dans les rayons dorés du dieu Mithra
Pour leur donner réalité tangible.

Sahain et ses rêveries d'hiver
Sont devenus les amusement d'été de la fête Beltane.
Réalités du rêve qui voguent dans celles de la vie réelle.  
Cherche, saisis la magie du cercle...

Rayons d'or pur du soleil caché et invisible.
Herbes en compagnie des mots...
Vie...
Ce n'est qu'un rêve, Brigitte.

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy








  Poetry Ad-Free Upgrades




Vote for this poem

Please Comment On This Poem

Comments

 Email Address

 

Vote for this poem
 [ My Poetry List ] | [ Poetry Poem ] | Today's Poetry | Sign In




©2000 - 2020 Individual Authors. All rights reserved.