Poetic-Verses from ATHANASE

Два четверостишия - deux quatrains (Russian

Два четверостишия


Подстрочник:

Люблю, люблю ваши глаза, мадам, что цвета вероники,
Эту бездонную лазурь, где точно раненое крыло,
Слеза порою тревожит вечность
Прозрачностью глубокой, как трагический эпюр!

Тот мост, что соединяет нас, мадам, и разъединяет,
Мягкая бездна времени, мрачные слова!
Тот абсолют, который преследует слишком большие сердца
И кладёт печать души в глубине наших взглядов!

Перевод:

I

Цвет вероники ваших глаз, мадам, - лазурь!
Как слом крыла её смущает бесконечность,
Так и слеза, порою, нарушает вечность
Прозрачностью глубокой, строгой, как эпюр!

II

Тот мост, что единит нас и разъединяет,
То времени провал, слова, что не звучат!
Тот абсолют, что сердце чуткое терзает,
Укытая в глазах, мадам, души печать!

Traduit en russe par Victor Martynov
Translated fom the French of Athanase Vantchev de Thracy by ctor Martynov


Comment On This Poem --- Vote for this poem
Два четверостишия - deux quatrains (Russian

850,701 Poems Read

Sponsors